SECONDA LEZIONE
IMPERFETTO INDICATIVO
Verbo essere
Eram io ero
Eras tu eri
Erat egli era
Eramus noi eravamo
Eratis voi eravate
Erant essi erano
FORMAZIONE DELL'IMPERFETTO
Radice + vocale tematica + ba + desinenza
am + a + ba + m → am a ba m mon + e + ba + m → mon e ba m mitt + e + ba + m → mitt e ba m aud + ie + ba + m → aud ie ba m
|
N.B.: il procedimento di formazione per l'imperfetto è uguale per tutte le coniugazioni:
tra la vocale caratterizzante (a,e,e,ie) ed la desinenza personale (m,s,t,mus,tis,nt)
si inserisce il suffisso ba
laudare I coniug |
habere II coniug |
mittere III coniug |
audire IV coniug |
laud a ba m |
hab e ba m |
mitt e ba m |
aud ie ba m |
laud a ba s |
hab e ba s |
mitt e ba s |
aud ie ba s |
laud a ba t |
hab e ba t |
mitt e ba t |
aud ie ba t |
laud a ba mus |
hab e ba mus |
mitt e ba mus |
aud ie ba mus |
laud a ba tis |
hab e ba tis |
mitt e ba tis |
aud ie ba tis |
laud a ba nt |
hab e ba nt |
mitt e ba nt |
aud ie ba nt |
lodare I coniug.ital. |
avere II coniug italiana |
mandare |
sentire III coniug. italiana |
io lod a vo |
av e vo |
mand e vo |
sent i vo |
tu lod a vi |
av e vi |
mand a vi |
sent i vi |
egli lod a va |
av e va |
mand a va |
sent i va |
noi lod a va mo |
av e va mo |
mand a va mo |
sent i va mo |
voi lod a va te |
av e va te |
mand a va te |
sent i va te |
essi lod a va no |
av e va no |
mand a va no |
sent i va no |
NOTARE:
il ba latino diventa in italiano vo-vi-va per tutte le coniugazioni
in italiano si mantiene prima del vo-vi-va la vocale tematica della coniugazione (a I,e II,i III)
Regolina: per riconoscere più velocemente l'imperfetto basta individuare il suffisso ba Esempio: Laudas s = tu quindi = tu lodi Laudabas s = tu ba=imperf quindi = tu lodavi
|
Tradurre
erat egli era
est egli è
sum io sono
eratis voi eravate
es tu sei
sumus noi siamo
eram io ero
estis voi siete
eras tu eri
erant essi erano
orat egli prega
orabat egli pregava
oratis voi pregate
orabatis voi pregavate
oras tu preghi
orabas tu pregavi
oro io prego
orabam io pregavo
habet egli ha
habebat egli aveva
habes tu hai
hababas tu avevi
habent essi hanno
habebant essi avevano
dicit egli dice
dicebat egli diceva
dicitis voi dite
dicebatis voi dicevate
dico io dico
dicebam io dicevo
dicis tu dici
dicebas tu dicevi
sentio io sento
sentiebam io sentivo
sentit egli sente
sentiebat egli sentiva
sentiunt essi sentono
sentiebant essi sentivano
sentitis voi sentite
sentiebatis voi sentivate
sentis tu senti
sentiebas tu sentivi
SECONDA DECLINAZIONE
Appartengono alla seconda declinazione nomi
In us tutti maschili tranne alcuni che indicano alberi
In er tutti maschili
In um tutti neutri
II declinazione : nomi in US
singolare plurale
Nom |
serv-us |
il servo |
|
serv-i |
i servi |
Gen |
serv-i |
del servo |
|
serv-orum |
dei servi |
Dat, |
serv-o |
al servo |
|
serv-is |
ai servi |
Acc |
serv-um |
il servo |
|
serv-os |
i servi |
Voc |
serv-e |
o servo |
|
serv-i |
o servi |
Abl. |
serv-o |
con il servo |
|
servis |
con i servi |
II declinazione nomi in ER
singolare plurale
Nom |
pu-er |
il ragazzo |
puer-i |
i ragazzi |
Gen |
puer-i |
del ragazzo |
puer-orum |
dei ragazzi |
Dat |
puer-o |
al ragazzo |
puer-is |
ai ragazzi |
Acc |
puer-um |
il ragazzo |
puer-os |
i ragazzi |
Voc |
pu-er |
o ragazzo |
puer-i |
o ragazzi |
Abl |
puer-o |
col ragazzo |
puer-is |
con i ragazzi |
N.B.: rispetto ai nomi in us i nomi in er cambiano solo il nom ed il voc sing ( us-e)(er-er)
Notiamo le differenze con la prima declinazione
singolare I declin II declin US II declin. ER Voc tem A voc tem U/O voc.tem. O
Nom a us er
Gen ae i i
Dat ae o o
Acc AM UM UM
Voc A e er
Abl a o o
NOTARE Accusativo singolare= VOCALE TEMATICA + M (AM,UM) Ablativo singolare = vocale tematica nuda (a,o) Nominativo = vocativo (eccezione e)
|
plurale I declin II declin US II declin. ER Voc tem A voc tem U/O voc.tem. O
Nom ae i i
Gen arum orum Orum
Dat is is is
Acc AS OS OS
Voc ae i i
Abl is is is
NOTARE Accusativo plurale = VOCALE TEMATICA + M (AS,OS) Dativo plu=ablat plu = is Nominativo = vocativo Genitivo plu=vocale tematica+rum =arum orum
|
Provare a declinare i seguenti nomi:
medicus-medici
apostolus-i
animus-i
amicus-i
TRADURRE
Servus bonus est cum filiis in terra apostolorum
Apostoli sancti in caelo sunt cum beatis
Apostolus est in caelo cum beatis
Jesus amat apostolos et beatos
Iesus amat apostolum et beatum
Medicus curat morbum medicina
Medicus curat morbos medicinis
Medici curant morbos medicinis
Medici dant medicinas aegrotis
Medicus dat medicinam aegrotis
Aegroti non amant medicinas
Aegrotus non amat medicinam medici
Puellae non amant medicinas medicorum
Christus dat semper gloriam Deo
Jesus est filius Mariae
Maria habet filium unigenitum
Maria dat gloriam Deo in caelis
Beati cum sancti amant Deum
Filius bonus est cum servis in ecclesia
Maria laudat amicos et amicas Dei in terra
Sumus cum amicis in terra apostolorum
Domina cum ancillis et cum servis orat in terra apostolorum
Dominus cum filio ornat aram apostolorum
Maria videt victoriam Christi
Apostoli vident in caelo victoriam Christ
AUTOCORREZIONE
Il servo buono sta con i figli nella terra degli apostoli
I santi apostoli stanno in cielo con i beati
L'apostolo sta il cielo con i beati
Gesu`ama gli apostoli ed i beati
Gesù ama l'apostolo ed il beato
Il medico cura la malattia con la medicina
Il medico cura le malattie con le medicine
I medici curano le malattie con le medicine
I medici danno le medicine ai malati
Il medico da`la medicina ai malati
I malati non amano le medicine
Il malato non ama la medicina del medico
Le ragazze non amano le medicine dei medici
Cristo da sempre gloria a Dio
Gesù è il figlio di Maria
Maria ha un figlio unigenito
Maria da gloria a Dio nei cieli
I beati con i santi amano Dio
Il figlio buono sta con i servi in chiesa
Maria loda gli amici e le amiche di Dio sulla terra
Stiamo con gli amici nella terra degli apostoli
La signora con le ancelle e con i servi prega nella terra degli apostoli
Il padrone con il figlio orna l'altare degli apostoli
Maria vede la vittoria di Cristo
Gli apostoli vedono in cielo la vittoria di Cristo
ANCORA TRADUZIONI
Animus habitat in oculis
Medicus curat, natura sanat
Equus bibit in vado
Equus agitat aquam
Domina dat aquam filiis
Dominus ponit equum in villa
Puella donat rosam albam Mariae
Angelus Domini dat nuntium Mariae
Christiani laudant agnum Dei
Ego sum via et vita
Christiani legunt epistulas apostolorum
Maria dicit “Non habent vinum”
Aqua est profunda
Magi vident Jesum in praesaepio
Dominus mittit servis filium unigenitum
AUTOCORREZIONE
L'animo abita negli occhi
Il medico cura, la natura risana
Il cavallo beve nel guado
Il cavallo agita l'acqua
La padrona da l'acqua ai flgli
il padrone mette il cavallo nella fattoria
La ragazza dona una rosa bianca a Maria
L'angelo del Signore da' l'annuncio a Maria
I cristiani lodano l'agnello di Dio
Io sono la via e la vita
I cristiani leggono le epistole degli apostoli
Maria dice “Non hanno vino”
L'acqua è profonda
I Magi vedono Gesù nel presepio
Il padrone manda ai servi il figlio unigenito
MATER ET PATER FAMILIAS
Mater familias natos (i figli) primum in gremio suo educat,postea committit fidis magistris.Pater familias debet bene eligere magistros filiis et filiabus. Bonus pater praebet filiis et filiabus animum paternum; ideo non debet esse iracundus neque contumeliosus. Bonus pater saepe laudat, frequenter monet,cum patientia emendat, raro punit et castigat. Tractat pueros non aspero animo et iniuriis sed magna cum indulgentia.Filii debent in studium incumbere assidue et diligenter et oboedire cum solertia praeceptis. Bonus pater docet verum, bonum et honestum. Pater et mater debent docere non solum verbis, sed etiam exemplo : nam verba movent, exempla trahunt.
IL PADRE E LA MADRE DI FAMIGLIA
La madre di famiglia dapprima educa i figli nel suo grembo,poi li affida a maestri fidati. Il padre di famiglia deve scegliere bene i maestri per i figli e per le figlie: un buon padre offre ai figli e alle figlie l'animo paterno; perciò non deve essere iracondo, né litigioso: il buon padre spesso loda, frequentemente ammonisce, con pazienza corregge, raramente punisce e castiga . Tratta i ragazzi con animo inasprito e con ingiurie ma con grande indulgenza. I figli devono dedicarsi allo studio assiduamente e con diligenza ed obbedire con solerzia agli insegnamenti. Il buon padre insegna il vero il buono e l'onesto (La verità, la bontà e l'onestà). Il padre e la madre devono insegnare non solo con le parole ma anche con l'esempio: infatti le parole muovono, gli esempi trascinano
PUELLA ET AGNUS
Puella apud rivi ripam legit fabulam,cum videt in aqua parvum agnum. Miserus agnus frustra temptat natare et vincere violentiam aquae. Agni fortuna movet puellam:secat ramum et praebet agno. Ita agnus adhaerescit ad ramum et evadit e rivo. Paulo post bubulcus malus videt puellam et optat eam (quella) habere.Sed agnus , grato animo, mordet talum bubulci. Bubulcus fortiter clamat et currit. Ita agnus servat puellam
TRADUZIONE GUIDATA
Puella apud rivi ripam legit fabulam,cum videt in aqua parvum agnum
1° cerco il verbo: ne trovo due, legit e videt quindi ci sono due frasi
2° legit = t = 3° persona sing quindi il soggetto è sing
3° cerco il soggetto = puella
4° vedo se c'è un compl oggetto= am è solo accus sing
5° cerco altri complementi apud + accusativo = apud rivam
6° rivi = o genit sing o nom plur; nom plu non è, quindi è genit sing= del ruscello
quindi
puella =sogg nom sing = la ragazza
legit = pres indic 3 pers sing = legge
fabulam = c oggetto acc sing =la favola
apud rivam =apud+ acc sing =presso la riva
rivi = genit sing = del ruscello
la ragazza legge la favola presso la riva del ruscello
cum videt parvum agnum in aqua
cum = + ablativo=con
+ indicativo = quando
cum videt = cum + indicativo = quando
parvum agnum =um può essere solo accusativo sing
in aqua =in +abl sing =nell'acqua
quindi
cum videt = cum + indic = quando vede
parvum agnum =acc sing = un piccolo agnello
in aqua = in + abl = nell'acqua
quando vede un piccolo agnello nell'acqua
Miserus agnus frustra temptat natare et vincere violentiam aquae.
Cerco il verbo temptat
Vedo se è sing o plur t=sing
Cerco il soggetto sing miserus agnus
Vedo se c'è un compl oggetto non lo trovo , vedo due infiniti che possono essere un oggetto
Provo a tradurre
Miserus agnus nom sing sogg+ aggettivo il povero agnello
frustra avverbio invano
temptat pres indic 3 pers sing cerca
natare infinito pres di nuotare
et congiunzione e
vincere infinito presente di vincere
violentiam acc sing. compl oggetto la violenza
aquae ae=all'acqua o dell'acqua dell'acqua
quindi
il povero agnello invano cerca di nuotare e di vincere la violenza dell'acqua
LA RAGAZZA E L'AGNELLO
Una ragazza vicino alla riva di un ruscello legge una favola quando vede nell'acqua un piccolo agnello: il misero agnello invano cerca di nuotare e di vincere la violenza dell'acqua. La sorte dell'agnello commuove la ragazza: taglia un ramo e lo offre all'agnello. Così l'agnello si aggrappa al ramo ed esce dal ruscello. Poco dopo un malvagio bovaro vede la ragazza e desidera avere quella, averla. Ma l'agnello , con animo grato, morde il tallone del bovaro. Il bovaro fortemente grida e corre. Così l'agnello salva la ragazza.
Aegrotus-a um =agg. malato
Aegrotus-i = m malato
Agito-as agitare = 1 coniug agitare
Amicus- i = m amico
Angelus-i = m angelo
Animus-i = m animo
Apostolus-i = m apostolo
Asper,aspera,asperum= agg. aspro, violento
Assidue = avv assiduamente
Beatus-i =m beato
Bene = avv bene
Bibo-is bibere = 3 coniug bere
Biologicus-a-um = agg biologico
Caelum-i = n cielo
Castigo-as castigare= 1 castigare
Christus- i = m Cristo
Clamo-as clamare = gridare
Committo-is commettere = 3 affidare
Contumeliosus-a-um = agg. litigioso
Così = avv così
Curo-as curare = 1 coniug curare
Curro-is correre= correre
Debeo-es debere= 2 dovere
Deus-i = m Dio
Diligenter = avv diligentemente
Doceo-se docere = 2 insegnare
Educo-as educare = 1 coniug educare
Equus.-i = m cavallo
Fabula-ae = f. favola
Filius-ii = m figlio
Fortiter = avv fortemente
Frequenter =avv frequentemente, con frequenza
Frustra =avv inutilmente
Gemma-ae= f. gemma
Gloria-ae = f gloria
Habito-as abitare = 1 coniug abitare
Industria-ae= f.operosità, zelo,attività
Iniuria- ae = f. ingiuria
Iracundus-a-um = agg. iracondo,irascibile
Ita = avv così, in questo modo
Medicus-i = m medico
Moneo-es monere = 2 ammonire
Morbus-i = m malattia
Nato-as natare= 1 nuotare
Natura-ae = f natura
Nuntium-ii = n notizia
Nuptiae-arum = f. nozze
Oboedio-is oboedire = 4 obbedire
Oculus-i = m occhio
Opto-as optare = desiderare
Parvus-a-um =agg. piccolo
Patientia-ae = f. pazienza
Paulo post = avv poco dopo
Paulo= avv un poco
Pono-is ponere = 3 coniug porre
Post= avv dopo
Postea =avv poi
Praebeo-es praebere= 2 offrire
Praesaepium-ii=n mangiatoia
Pretiosus-a-um = agg.prezioso
Primum = avv dapprima
Profundus-a-um = agg profonda
Psicologicus-a-um = agg. psicologico
Ripa-ae = f. riva
Saepe = avv. spesso
Scientia-ae =f. scienza
Semper = avv sempre
Servus-i = m servo
Silva-ae =f. bosco
Totus-a-um = agg tutto
Vadum-i = n guado . secca,bassofondo
Victoria-ae = f vittoria
Villa-ae= f. casa di campagna,villa
Vinum-i = n vino