Joshi -shi
なかじまさんはしばいにもゆかないし、えいがもみにゆきません。
中島さんは芝居にも行かないし、映画も見に行きません。
Pan Nakajima nie idzie ani do teatru ani do kina.
Zdanie główne Orzeczenie shi Orzeczenie
かずこさんはえいごをべんきょうしていますし、まさおさんはフランスごをべんきょうしています。
和子さんは英語を勉強していますし、正夫さんはフランス語を勉強しています。
Kazuko studiuje angielski, a Masao studiuje francuski.
Zdanie główne shi Zdanie główne
ヨーロッパのなつはにほんよりすずしいし、さわやかなので、おおくのにほんじんがなつに
ヨーロッパりょこうをします。
ヨーロッパの夏は日本より涼しいし、さわやかなので、多くの日本人が夏にヨーロッパ旅行をします。
Ponieważ lato w Europie jest chłodniejsze i bardziej orzeźwiające niż w Japonii, wielu Japończyków podejmuje się podróży latem do Europy.
Zdanie poboczne shi Zdanie poboczne -no de/Rentaikei Ⴎ Zdanie główne
そのひはあめもふったし、かぜもふいたし、ほんとうにこまってしまいました。
その日は雨も降ったし、風も吹いたし、本当に困ってしまいました。
Ponieważ tamtego dnia padało i było wietrznie, byłem rzeczywiście bezradny.
Zdanie poboczne shi Zdanie poboczne shi ... Zdanie główne
あのひとはまだわかいし、しょうらいがとてもきたいされます。
あの人はまだ若いし、将来がとても期待されます。
Ponieważ jest jeszcze młody ocenia wiele razy swoją przyszłość.
Zdanie poboczne shi ............ Zdanie główne
Setsuzokujoshi -shi łączy się z Shūshikei Yōgen albo z -da/-desu. Może przyłączać się zarówno do krótkich, neutralnych form jak i do -masu/-desu. Przed -shi mogą występować też formy przeczące oraz czasu przeszłego. Kiedy buduje się orzeczenia albo zdania równoległe jako wyliczenie, można je jeszcze akcentować przez ... -mo ... -mo albo też przez ... koto-mo aru ... koto-mo aru. Tłumaczyć tą formę można jako „a” albo jeżeli jej części stoją w opozycji do siebie przez „ale”. Może też zostać przetłumaczona jako: „zarówno ... jak i ...”, „ani ..., ani ...” albo „czasem ..., czasem...”.