Joshi -no
-no jest Kakujoshi określającym dopełniacz (odpowiada na pytanie czyj? kogo? czego?). Jest też często nazywany wskaźnikiem „przynależności” - partykułą dzierżawczą. Budując zdania z przydawkami dopełniaczowymi rzeczowniki z Joshi -no umieszczamy przed określanymi rzeczownikami. Działa na podobnej zasadzie jak Joshi -na w przypadku Keiyōdōshi. Porządek słów nie zawsze pokrywa się w tłumaczeniu.
だいがくのたてもの。 大学の建物。
Budynek uniwersytetu.
にほんじんのともだち。 日本人の友だち。
(Mój) japoński przyjaciel.
わたしのちちのくるま。 私の父の車。
Samochód mojego ojca.
Może również w tej formie występować na końcu zdania, tworząc pytanie (ze wznoszącą się intonacją). Nie jest jednak w tym wypadku Shūjoshi, a jedynie skróconą, nieformalną wersją od -no desu ka.
あしたこないの。 明日来ないの。
Jutro nie przyjdziesz?
どうしたの。
Co z tobą?
Shūjoshi -no
Występując na końcu zdania wskazuje wyjaśnienie albo emocjonalny nacisk mówiącego. Stoi po czasownikach Sonkeigo. Może być używane w tej formie wyłącznie przez kobiety lub dzieci podczas nieformalnej konwersacji.
これじぶんでつくったの。 これ自分で作ったの。
Zrobiłam to sama.
おなかがいたいの。 お腹が痛いの。
Boli mnie brzuch.