ANALYSES
combler une lacune dans Phistoire de PEglise, il offre ćgalement au chercheur et a Perudit un ensemble pratiąue d’indications concemant le developpement culturel en Autriche sous Pinfluence de PEglise et les principaux mouvements religieux, qui ont marąue de leur empreinte ce pays si ouvert a la vie spirituelle.
Jacąues Betz.
832. — [Bibie, franęais. 1972- .] Traduction cecumenique de la Bibie. — Ed.
integrale... — Paris : Ed. du Cerf; Paris : Les Bergers et les mages, 1972 ——
2 vol. : cartes; 22 cm.
[2] Nouyeau Testament. — 1972. — 828 p.
Glossaire.
Cart. : 42 F.
— [Bibie, franęais. 1972- .] Trąd. agcumenique de la Bibie... — Societes
bibliques, 1972 —— 2 vol. : cartes; 18 cm.
[2] Nouveau Testament. — 1972* — 577 p.
Glossaire.
Vocabulaire cecumenique / sous la dir. de Yves Congar. — Ed. du Cerf, 1970. —
427 p.; 20 cm. — (Thćologie sans frontteres.)
La Bibie figurę parmi les usuels de toutes les bibliotheques. Dans celles d’etudes, cela est tout naturel, car il n’est guere de travail historique, philosophique, thćolo-gique, litteraire, pour lequel il n’y ait besoin, au moins de verifier une citation, et souvent de se rćfćrer a des passages importants du Livre. Elle figurę egalement dans celles de lecture publique, car nombreux sont les lecteurs qui cherchent a mieux connaitre un Livre qui est k la source de notre civilisation. Jusqu’ici, dans les biblio-theques non-confessionnelles, le bibliothćcaire mettait cóte a cóte une Bibie catho-lique et une protestante, le plus souvent la « Bibie de Jćrusalem » et la « Bibie du Cen-tenaire ». Ces temps sont rćvolus et les bibliothćcaires voient leurs soucis bibliogra-phiques attenućs : une traduction cecumenique de la Bibie est en cours, et le Nouveau Testament vient de paraitre en premier. Dćsormais nous n’aurons plus qu’un « Usuel » au lieu de deux et les chretiens orthodoxes de langue franęaise seront pourvus egalement, jusqułici il nły avait, semble-t-il, rien pour eux.
Le projet d^ne traduction franęaise de la Bibie, commune a tous les chretiens, n^st pas nouveau et, des le xvue siecle, POratorien Richard Simon avait fait une tentative de ce genre, suivie d^utres au xixe siecle. On devine quels obstacles les ont fait echouer. Aujourd^ui la plupart de ceux-ci nJexistent plus, le developpement spectaculaire des Sciences bibliques, une meme soumission aux disciplines de Peru-dition, une meilleure comprehension mutuelle surtout, et la conyiction acquise par tous que Pevangelisation ne pourra se faire sans une lecture attentive des Ecritures, yerite surtout decouverte par les catholiques que les decrets du Concile Vatican II incitent k se « ressourcer ».
Le Nouyeau Testament parait en premier, on nous promet la Bibie entiere pour 1975. Le nom dJun editeur catholique et celui dłun protestant figurent sur la page de titre. Tous deux ont pris le copyright. La listę des collaborateurs en t&te du livre,