Tekst ze str. 77
PAX INTRANTIBUS
Intrantes domum opulenti viri Romani titulum conspiciebant: Pax intrantibus.
Wchodzący do domu silni Rzymianie napis oglądali: Pokój wchodzącym.
Venientibus servi obviam properabant eosque salutantes ad dominum ducebant.
Przybywającym słudzy naprzeciw podążali i tych witający do pana prowadzili.
Dominus eos invitabat dicens: Venite, cari amici, iam dudum vos exspectamus.
Pan tych zapraszał mówiąc: Przybywajcie, drodzy przyjaciele, już długo was oczekujemy.
Deinde aut ambulantes varias res sibi narrabant aut sedentes quiescebant.
Następnie albo spacerujący różne rzeczy sobie opowiadali, albo siedzący odpoczywali.
Mox servi poma et nuces portantes eis apponebant.
Wkrótce słudzy owoce i orzechy przynoszący im kładli.
Hospites, qui domum primum visitabant, parietes domus et atrium spectantes dominum laudabant.
Goście, którzy dom pierwszy [raz] odwiedzali, ściany domu i przedsień oglądający pana chwalili.
Postea ad mensam accedebant et varia fercula gustabant.
Później do stołu przystępowali i różne dania kosztowali.
conspicio, ere – patrzeć, spoglądać
intro, are – wejść, wstąpić
domus, us; f. – dom
opulentus, a, um – silny, potężny, bogaty
titulus, i – napis
propero, are – pośpieszać, dążyć
venio, ire – przybywać
obviam – naprzeciw (dat.)
duco, ere – wieść, prowadzić
ad – do, ku (acc.)
invito, are – zapraszać
dico, ere – mówić
carus, a, um – drogi
iam –już
dudum – długo
expecto, are – oczekiwać
deinde – następnie
aut – albo
ambulo, are – chodzić, spacerować
quiesco, ere – odpoczywać
appono, ere – kłaść przed kimś
mox – wkrótce
pomum, i – owoc
nux, nucis; f. – orzech
porto, are – nieść
hospes, itis; m. – gość
primus, a, um – pierwszy
paries, etis; m. – ściana
atrium, ii – przedsień, duży pokój
specto, are – patrzeć, oglądać
postea – później
mensa, ae – stół
accedo, ere – przystępować, przychodzić
ferculum, i – posłanie, łoże, danie, potrawa
gusto, are – kosztować, jeść