Tekst ze str. 62
CHRISTUS CUM PHARISAEIS COLLOQUIA SERIT
Pharisaei Christo irati saepe Eum interrogabant:
Faryzeusze Chrystusem zagniewani często Go pytali:
Cur sanabas infirmos in sabbato? Cur cum telonariis manducabas?
Dlaczego uzdrawiałeś chorych w szabat? Dlaczego z celnikami jadłeś?
Quibus Christus respondebat: Aegrotos in sabbato sanabam, quia semper debemus
aegrotis et miseris subvenire.
Im Chrystus odpowiadał: Chorych w szabat uzdrawiałem, ponieważ zawsze powinniśmy chorym i biednym przychodzić z pomocą.
Christum enim multi aegroti et infirmi et caeci expectabant et ab eo auxilium rogabant.
Chrystusa bowiem liczni chorzy i słabi i ślepi oczekiwali i o jego pomoc prosili.
Filius Dei eorum precibus annuebat et cunctos, qui se male habebant, sanabat.
Syn Boży ich próśb wysłuchiwał i wszystkich, którzy źle się mieli, uzdrawiał.
Bonus enim erat Christus, non autem perversus ut pharisaei et hypocritae, qui Eum perdere studebant.
Dobry bowiem był Chrystus, nie zaś przewrotny jak faryzeusze i obłudnicy, którzy Go zgubić (zniszczyć) starali się.
pharisaeus, pharisaei – faryzeusz
iratus, irata, iratum – zagniewany
interrogo, interrogare – pytać
sano, sanare – uzdrawiać
infirmus, infirma, infirmum – słaby, chory
sabbatum, sabbati – szabat
telonarius, telonarii – celnik
manduco, manducare – jeść, spożywać
respondeo, respondere – odpowiadać
aeger, aegra, aegrum – chory
miser, -a, -um – biedny, nieszczęśliwy
subvenio, subvenire – przychodzić z pomocą
enim – bowiem
caecus, caeca, caecum – ślepy
expecto, expectare – oczekiwać
auxilium, auxilii – pomoc, wsparcie
rogo, rogare – pytać, prosić
malus, mala, malum – zły, występny
prex, precis, f. – prośba, modlitwa
precibus annuere (3) – wysłuchać próśb
bonus, bona, bonum – dobry
bonum, boni – dobro
ut – wiele znaczeń: aby, że, choć, jak
hypocrita, hypocritae – obłudnik
perversus, perversa, perversum – przewrotny
erat – był (imperfectum)
perdo, perdere – zgubić, zniszczyć
studeo, studere – dążyć do czegoś, starać się