PSYCHOLOGIA. KOSMOLOGIA. I I I
samo jest Bogiem. Tak też należy rozumieć stówa Cycerona: »Dla Anaxymenesa Bóg jest powietrzem i rodzi się i jest niezmierzony i nieskończony i zawsze w ruchu«, chociaż słowa: »rodzi się«, jak to czasem zdarzało sie Cyceronowi, nie zupełnie dokładnie myśli Anaxymenesa tłumaczą, bo u niego powietrze nie powstaje, lecz jest wieczystem. Prawdopodobnie Cyceron nie czytał samej książki lonskiego filozofa, lecz jakiś wyciąg nie bardzo ścisły, lub też pobieżnie rzecz traktował1).
Anaxymenes jest pierwszym filozofem, który coś o duszy powiedział. Dla niego dusza jest powietrzem. Prawdopodobnie zastanawiał sie nad funkcyą oddychania, a widząc jak oddech potrzebnym jest dla wszystkich objawów życia, doszedł do myśli, że cały świat jest organizmem oddychającym. Powiada, że jak dusza nasza, będąc powietrzem, nas utrzymuje, tak duch i powietrze świat cały obejmują2); — innemi słowy: jak dusza obejmuje i utrzymuje nasz organizm, tak doskonalsze powietrze (-v£jy.a) i niższe (dbfc) obejmują świat cały, otaczają, utrzymują przy życiu. Geologiczne i astronomiczne wiadomości Anaxymenesa, są mnićj warte od jego poprzednika. Ten Wyobrażał sobie, że ziemia ma kształt walca i zawieszoną jest w powietrzu. A na xy men es to pojęcie, które choć trochę zbliżone do prawdy, zastąpił gorszem, umieściwszy ziemię jakby tarcz płaską w powietrzu. Podobnież ciała niebieskie są dla niego płaskiemi tarczami i powstają przez wyziewy wilgotne, które unosząc się coraz wyżćj, nareszcie zgęściwszy się przez gwałtowny obrót świata, stają sic błyszczącemi. Wyobrażał sobie, że ciała niebieskie nie obracają się z góry na dół (jak przed nim twierdził Anaxymander), lecz dokoła ziem! w ukośnym kierunku, z prawej na lewo, ponieważ powietrze opór im stawia. Wieczorem gdzieś słońce znika za górami, nad ranem znowu z poza nich się wychyla. Wszystkie zjawiska meteorologiczne tłumaczył przez rozmaite stany powietrza; bardzo zgęszczone staje się wiatrem, potem ten wiatr nabrawszy jeszcze większćj gęstości, zamienia się w deszcz, w śnieg, grad, lód itd. Po nad światem unosi się najwyższe, najdoskonalsze powietrze, które wszystko otacza, utrzymuje i karmi w ten sposób,
*) Dc nat. Deor. I. io: Anaximen.es a erem Deum statuit eumque gigni essegue immensum et infinitum et sernper in motu.
2) Plut. plactt. phtlos. I. 3: olov >t />oiv) tj ij/tttepa, dij(j u v o a ovyxyu-
Tti tj/ucię, zoci o).ov xdv s.óo/wr rtvev/ia, rai arj(j nfgieyei.