Image77 bmp

Image77 bmp



50 STUDIA i ROZPRAWY II

podmywa”). A jednak czterowiersz jest jasny. Bodaj że na wersji Paszkowskiego bym się zatrzymał, gdyby mi kazano spośród tych czterech wybierać. I w kilku gronach miłośników poezji, młodszych i starszych, w których te próbki czytałem albo dawałem do odczytania, tak na ogół wybierano.

A teraz przykład, który pozwoli nam porównać tłumaczów współczesnych z kilku dawniejszymi: cztery wiersze Jjdiusza Cezara (IV 3 217-220):

There is a tide in the affairs of men Which taken at the flood leads on to fortunę;

Omitted, ałl the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries.

Zacznijmy od najdawniejszego z przekładów mogących w grę wchodzić, przekładu Adama Pajgerta (1859). Oto on:

W ludzkich kolejach jest powodzi zmienność:

Przypływ i odpływ. Kto uchwyci porę Rosnącej fali, do szczęścia się wzniesie;

Gdy ją opuści, cała podróż życia Pójdzie mu między skały i mielizny.

Duże tu zalety wierności nastrojowej, a nawet obrazowej. Ale bałamutna jest „powodzi zmienność” (wnosząca przy tym niepotrzebną koturnowość swoim szykiem przestawnym), a „skały i mielizny” nie oddają uczuciowego tonu Szekspirowskich miseries. Ustęp został o cały jeden wiersz wydłużony.

Paszkowski umiał być zwięźlej szym:

W zabiegach ludzkich jest przypływ i odpływ.

Pora przypływu — stosownie schwytana —

Wiedzie do szczęścia. Kto onę opuszcza,

Ten resztę życia po mieliznach z biedą Musi odbywać.

O pół wiersza tylko więcej niż w oryginale. Pod względem wierności bez zarzutu. Wielka płynność i doskonała jasność obrazu. Pewną ociężałość wnosi tylko „stosownie schwytana”, a pewną „myszką” trąci użycie zaimka „onę”. Ale umiarkowana „myszka” (nb. nie tak stara za czasów Paszkowskiego, jak za naszych) w przekładzie dawnego autora ma swoje uzasadnienie.

L. Ulrich nie przekroczył rozmiaru czterech^ wierszy:

Jest prąd we wszystkich ludzkich sprawach bystry. Chwycony w porę, wiedzie do zwycięstwa;

Lecz gdy go chybisz, żywota żegluga Nędznie się skończy na biedy mieliznach.

Przekład to bardzo płynny i jasny, ale dwa obrazy bardzo odmienne. Fortune — to niekoniecznie „zwycięstwo”, a „prąd” — to całkiem co innego niż tide, tj. wody podlegające przypływowi i odpływowi. Charakterystyczne dla Ulricha są przestawnie. Aż trzy w czterech wierszach: „żywota żegluga”, „na biedy mieliznach” i „prąd we wszystkich ludzkich sprawach bystry”. Takimi przestawieniami szafował Ulrich obficie we wszystkich przekładach.

Na wyjątkową prostotę zdobył się Kasprowicz:

...w sprawach bowiem ludzi Jest zmienność fali. Pora jej odpływu Wiedzie ku szczęściu; jeśli ją ominą,

Podróż ich życia pójdzie po mieliźnie I pośród nieszczęść.

Przekład ten uprzytomnia nam, jak wysoko Kasprowicz umie się wznosić — mimo swoich złych inklinacji stylistycznych. Xu nie ma przecież ani jednego zwrotu manierycznego. Cały ustęp tchnie swobodą. Odpowiada w tonie oryginałowi, aczkolwiek główny obraz został zmieniony. Uchwycenie odpływu wystarcza dla niewielkiej łodzi, która zresztą i mieliznę łatwo wyminie. Dla dużego okrętu ważny jest przypływ. Żegluga u Kasprowicza ma więc inną skalę niż u Shakespeare’a.

A oto wreszcie przekład Tarnawskiego:

-ni»u nwWi

Jest w ludzkich sprawach przypływ; pochwycony, Ku szczęściu niesie; gdy zeń nie skorzystasz,

Nie Wydostaniesz się w żegludze życia Poza mielizny nędzy.

Szczyt zwięzłości: krócej nawet o pół wiersza niż w oryginale. Może zresztą obraz utracił na tym trochę wyrazistości, bo Szekspirowskie wyrażenia o tide i at the flood od razu stawiają przed

4*


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Image68 bmp 32 STUDIA i ROZPRAWY II o nich książka (Władysława Tarnawskiego, O polskich przekładach
Image69 bmp 34 STUDIA i ROZPRAWY II miał nazywać), przygotowanego przez Józefa Birkemnajera, tylko
Image70 bmp 36 STUDIA i ROZPRAWY II pirowskiego wiersza: With mirth in funercd and with dirge in ma
Image71 bmp 38 STUDIA i ROZPRAWY II skowcem żeńskim jest nie wiersz o sylabę krótszy (o podziale 7+
Image72 bmp 40 STUDIA i ROZPRAWY II 2 Wartość prac Andrzeja Tretiaka jest przede wszystkim filologi
Image73 bmp 42 STUDIA i ROZPRAWY II syć: wszystko to sprawia, że lektura tego przekładu nie—jest ła
Image74 bmp 44 STUDIA i ROZPRAWY II (jakim go mieni Tretiak) i od „okrutnego” (jak go nazywa Tarnaw
Image75 bmp 46 STUDIA i ROZPRAWY II przestawni musi uzasadniać nacisk spoczywający na pewnym wyrazi
Image78 bmp 52 STUDIA i ROZPRAWY II nami obraz morza i żeglugi. Sam przypływ nie czyni tego tak od
Image79 bmp 54 STUDIA i ROZPRAWY II Jesteśmy z tegoż tworzywa, co mary, I małe nasze życie sen otac
Image76 bmp 48 STUDIA i ROZPRAWY n Oczywiście, pierwsze dwa wiersze mówią tu co innego niż w orygin
58047 P1350917 ■ W. iii ii & w bardzo ważne jest przestrzeganie zasady, że na jednego pacjenta f
SYN MARNOTRAWNY 1 Syn jednak zawiesił głowę: - Już nie zasługuję na to, by nazywać sie twoim synem.
Od tego roku coraz bardziej jednak zauważalny jest spadek studentów nowoprzyjętych na ten stopień st
klszesz446 ROZDZIAŁ 18. LITERATURA 1487 Nawet jednak, gdyby się okazało — co jest niemal pewne — że
Studia - Panie profesorze czy to kolokwium jest obowiązkowe? - Oczywiście , że nie. Tak jak wyższe

więcej podobnych podstron