DSC01153

DSC01153



Różnią (diffśrance)


Jacąues Derrida

czony, wpisany, również nominalny efekt diffśrance jako jedno słowo, słowo jedyne (ein einziges, das einzige W ort). fałszywy początek lub fałszywy koniec, stanowiący nadal ftb miara tego śmiałego ryzyka, jakim jest każde myślą-część gry, funkcję systemu.    v V £ słowo (jedes denkende' W ort), które przemawia do by-

Tym, co wiemy, co wiedzieliśmy, gdyby chodziło tut® ua: (das dem Sein zugesproćhen wird). Aliści to, co tu się ry-po prostu o wiedzę, jest to, że nigdy nie było i nigal Sykuje, nie jest czymś niemożliwym; bowiem bycie prze-nie będzie słowa jednego, władczej nazwy. Dlatego wła~ nawia zawsze i wszędzie, i poprzez wszystkie języki”, śnie przemyślenie litery a w diffśrance nie jest pierw! Oto kwestia: złączyć słowo i bycie w jednym słowie, szym zaleceniem ani wieszczą zapowiedzią niesłychaiiij nazwie nareszcie właściwej. Oto kwestia wpisana w bliskiego, choć jeszcze nie słyszanego nazwania. Ten „W|| rozgrywającą się afirmację różni. Odnosi się ona (do) raz” nie ma w sobie nic kerygmatycznego, gdy tylko daj Jażdego członu tego zdania: „Bycie (przemawia) zawsze (strzeże się jego emajuskulację. Zakwestionuje nazwa Iwśszę&zie (przez) każdy (język)”, nazwy.

Nie będzie nazwy jednej, nawet gdyby miała to bv5j przełożyła Joanna Skoczylas nazwa bycia. Trzeba myśleć o tym bez żalu, pórzrurai przekład przejrzał Stanisław Cichowicz mit prawdziwie ojczystego lub prawdziwie macierzystej Kv; języka, utraconej ojczyzny, macierzy myśli. Przeciwnie ||

trzeba to afirmować — w tym sensie, jaki nadi| pFerdinąd de Saussure: Kurs językoznawstwa ogólnego, temu Nietzsche, z uśmiechem posuwając się taneczńyig gtłum. Krystyna Kasprzyk, Warszawa 1961, s. 126 (przyp.

krokiem.


ptłum.).


Ten uśmiech i taneczny krok, to potwierdzenie obsl »Op. cit., s. 128 (przyp. tłum.).


wszelkiej dialektycę ukazuje owo drugie oblicze nostalgia które nazwę nadzieją Heideggera. Wiem, że to słcgj [


|G)p. cit., s. 34 (przyp. tłum.). ’Op. cit., s. 87 (przyp. tłum.).


wo może tutaj zabrzmieć szokująco. Zaryzykuję je jeda PNie jest to zwykły rzeczownik, lecz odsłowny, oddaj ą-


nak z wszelkimi konsekwencjami i zestawię z tym, cdL jak mi się zdaje, zachowuje metafizyczny charaktew


cy franc. vouloir-dire (przyp. tłum.).

Nietzsche et Id philosophie, Paris 1962, s. 49.


w Dęr Spruch des Anaximander: z poszukiwaniem wła^P Z. Freud: Poza zasadą przyjemności, tłum. Jerzy Pro-ściwego, jednego słowa. Heidegger mówiąc o „zaranny*® kopiuk, Warszawa 1975, s. 24 przyp. tłum.), słowie bycia” (das friihe Wort des Seins: to cKreon) pil SM. Heidegger: Der Spruch des Anaximandert w Holz-sze: „Władający w istocie samej obecności stosunek doj f wege, wyd. V, "Frankfurt/M. 1950, s. 335 (przyp. tłum.).


tego, co obecne, jest jedyny w swoim rodzaju (ist eivM


einzige). Pozostaje


Op. cit., s. 336 (przyp. tłum.).


absolutnie nieporównywalnej £ Op. cit., s. 338 (przyp. tłum.).


z wszelkim innym stosunkiem. Należy on do jedynośra samego bycia (Sie gehbrt zur Einzigkeit des Seins selbma Aby więc nazwać to, co. rozpościera się w byciu (dal Wesende des Seins), język musiałby znaleźć jakieś tyłka


iJfOp. cit., s. 339—340 (przyp. tłum.), gj Op. cit., s. 340 (przyp. tłum.).

piffśrance, w Marges de la philosophie, Paris 1972)


410


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSC01137 1 ozony, wpisany, również nominalny efekt di]firance jaknjćdno słowo, słowo Jedyne (ein ein
DSC01141 jżnia (differance) Jacąues Derrida ijący spis. Ale różnice te g r a! j ą: w języku, a także
DSC01138 Jacąues Derrida thia (diffśrance) ren(t)(d), który może być pisany dowolnie z t lub dln [Bą
DSC01140 Jacąues Derrida I ożnia (diffśrance) pomyśleć jedynie wyc o ząco    ecn°f C1
DSC01145 Jacąues Derrida    jpóżnia (diffśrance) różnic językowych, a także staje się
DSC01149 Jacąues Derrida Różnią (diffćrance) w^ystkim, wprawiać w drganie całość, Przemyślen
DSC01154 Jacąues Derrida uiia (diffśrance) zdobyciu i ostatecznym zawładnięciu jakimś ruchenrlu dzie
DSC01135 aia (diff&rance) Jacąues Derrida legaj#
DSC01142 Jacąues Derrida I raźnia (diff&rance) w ogóle to, co de Saussure pisze o języku: „Język
DSC01144 Jacąues Derrida starałem się wskazać przy innej okazji i o którym tnidtj byłoby mi mówić te
DSC01148 Jacąues Derrida tóźnia (diffćrance) Albowiem ekonomiczny charakter różni nie implikuj! foli
Jacąues Derrida ne lachę pas son stylo, sa plume de sa main. II y a quelques annees, avec Tadeusz Sł
Jacąues Derrida nie wypuszcza pióra z ręki. Pisaliśmy o tym wraz z Tadeuszem Sławkiem kilka lat temu
de Bernard Tschumi et de Peter Eisenman), et meme dans la chanson (/ m in love with Jacąues Derrida
Jacąues Derrida Exergum1 Król zabiera mi cały czas, resztę daję Saint-Cyr, któremu chciałabym dać
Jacąues Derrida, Historia kłamstwa. Prolegomena, przeł.V.Hmissi, Warszawa 2005; Marek Paweł Markowsk
Jacąues Derrida Uniwersytet bezwarunkowy cpcrons-ostrogi
Jacąues Derrida Exergum1 Król zabiera mi cały czas, resztę daję Saint-Cyr, któremu chciałabym dać

więcej podobnych podstron