Księgarnia Akademicka, Kraków 2009, s. 319-348, ISSN 1689-9121; ISBN 978-83-7638-026-1.
9) Katarzyna Wojan, Z polskiej leksykografii przekładowej. Bibliografia słowników z językiem rosyjskim za lala 2005-2011 w układzie chronologicznym, „Przegląd Rusycystyczny” 2013, 1 (141), s. 133-159, ISSN 0137-298X, Index 371866.
10) Katarzyna Wojan, Z polsko-lacińskiej leksykografii przekładowej. Cz. I. Bibliografia słowników z językiem łacińskim za lata 1964-1989 w układzie chronologicznym, „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” 2013, XXIII/1, s. 161— 192, ISBN 978-83-7654-209-6, ISSN 0302-7384.
11) Katarzyna Wojan, Język białoruski w leksykografii polskiej. Bibliografia słowników (za lata 1807-2012), „Acta Albaruthenica” 2013, XIII, 219-233, ISSN 1898-8091.
c) omówienie celu naukowego w/w prac i osiągniętych wyników wraz z omówieniem ich ewentualnego wykorzystania
4.0. Uwagi ogólne
Na przedstawiony do oceny dorobek filologiczny składają się: 3 książki w postaci zróżnicowanych pod względem formy i zawartości monograficznych słowników naukowych, 4 rozdziały pochodzące z 3 monografii autorskich oraz 5 artykułów. Pozycje te stanowią implementację wieloletnich, wieloaspektowych badań prowadzonych przeze mnie w zakresie porównawczej semantyki leksykalnej, leksykografii i translatoryki; są praktycznym wykorzystaniem ustaleń rzeczowych i teoretycznej wiedzy językoznawczej. Wyniki dokonanych analiz semantycznych, porównawczych i leksykograf cznych stały się dla mnie podstawą opracowania nowoczesnych słowników dwujęzycznych.
Wspólną płaszczyzną opisów językoznawczych, zawartych w moich pracach, jest słownik i leksem w aspekcie konfrontatywnym. Badania semantyczne prowadziłam na materiale leksykalnym języków typologicznie zróżnicowanych, a mianowicie: polskiego i rosyjskiego, jako reprezentantów indoeuropejskich, oraz fińskiego, wywodzącego się z nieindoeuropejskiego pnia - rodziny uralskiej. Obiekt moich analiz bibliograficzno-leksykograficznych stanowią zaś angielski, łacina i białoruski.
Ukoronowaniem mojej pracy naukowo-badawczej są specjalistyczne, nowatorskie, acz zróżnicowane pod względem metodyki, struktury, zawartości, sposobu prezentacji wiedzy, a także pełnionej funkcji, słowniki przekładowe (bilingwalne) o wysokim stopniu użyteczności,
4