1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
NOCNY KLUCZ
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Tłumaczenie napisów: Indiana1
3
00:01:24,000 --> 00:01:26,998
CHRONIONE PRZEZ
SYSTEM OCHRONNY RANGERA
4
00:01:27,000 --> 00:01:30,998
Jeśli chcecie zamknąć na noc ...
bierzecie klucz i wkładacie w ten sposób.
5
00:01:31,000 --> 00:01:32,998
Przekręcacie go i przepływa.
Co?
6
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
Prąd, który biegnie przez przewody, które
zainstalowaliśmy w drzwiach i oknach.
7
00:01:45,000 --> 00:01:47,998
Nic z tego. Musicie to zabrać.
Dlaczego?
8
00:01:48,000 --> 00:01:51,998
Ona nie chce tu martwego ciała. Mówi,
że złodziej może zostać porażony prądem.
9
00:01:52,000 --> 00:01:57,998
Nie. Proszę posłuchać. Jeśli ktoś będzie majstrował
z drzwiami lub oknami, to przerwie kontakt.
10
00:01:58,000 --> 00:02:01,998
Widzi pan? To włączy
światełko w moim biurze.
11
00:02:02,000 --> 00:02:05,998
601 - testowanie nowej instalacji.
Zatwierdź.
12
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
637 na noc. 667 włączone.
593 zamknięte.
13
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Działa w porządku. Więc to go
nie zabije? Nie. Złapiemy go.
14
00:02:29,000 --> 00:02:34,998
W porządku. Koniec państwa kłopotów,
bo System Ochronny Rangera jest ...
15
00:02:35,000 --> 00:02:39,998
Najlepszy na świecie.
Był demonstrowany przez 20 lat ...
16
00:02:40,000 --> 00:02:43,998
kupcom, bankom, domom towarowym
i domom w każdym mieście w kraju.
17
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Chwileczkę, panie Ranger. Już.
18
00:02:48,000 --> 00:02:52,998
Dlatego, czuję, że w 20 rocznicę
Systemu Ochronnego Rangera ...
19
00:02:53,000 --> 00:02:56,998
mam prawo być dumny
z systemu, który wymyśliłem.
20
00:02:57,000 --> 00:02:59,998
Witaj, Adams. Wejdź. Niech
pomyślę. Na czym skończyłem?
21
00:03:00,000 --> 00:03:02,998
"Z systemu, który wymyśliłem."
Tak.
22
00:03:03,000 --> 00:03:05,998
Napisz to i przygotuj dla
reporterów kiedy przyjdą.
23
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Wejdź, Sam.
Co o tym myślisz?
24
00:03:10,000 --> 00:03:14,998
Sprawdziłem odbitki Mallorego ... człowieka,
który naprawdę wymyślił twój obecny system.
25
00:03:15,000 --> 00:03:18,998
Wynalazł niewidzialny promień
jako system alarmowy, tak dobry ...
26
00:03:19,000 --> 00:03:22,998
że jeśli inna firma go dostanie,
na rok wypadniesz z interesu.
27
00:03:23,000 --> 00:03:27,998
Więc będę musiał ubić interes z Mallorym.
Ale czy będzie tego chciał?
28
00:03:28,000 --> 00:03:30,998
Zająłem się tym. Przyjdzie tu
dzisiaj ze swoim prawnikiem.
29
00:03:31,000 --> 00:03:33,998
To świetnie, Steve.
Nie pożałujesz tego.
30
00:03:34,000 --> 00:03:38,998
On już nie używa przewodu. Na przykład, ma
promień ustawiony między dwoma punktami,
31
00:03:39,000 --> 00:03:41,998
i jeśli coś przez nie przejdzie ...
32
00:03:42,000 --> 00:03:45,998
przerwie promień i powiadomi biuro.
33
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
To pomysłowa rzecz i tylko
Mallory mógł na to wpaść.
34
00:04:07,000 --> 00:04:10,998
Mallory, bierz kapelusz.
Ranger chce omówić z tobą interes.
35
00:04:11,000 --> 00:04:15,998
Na moich warunkach? Całkowicie.
50% honorarium, pełny nadzór instalacji ...
36
00:04:16,000 --> 00:04:18,999
i duża zaliczka pieniężna
po podpisaniu umowy.
37
00:04:19,000 --> 00:04:21,999
Nigdy nie sądziłem, że Steve
Ranger się na to zgodzi.
38
00:04:22,000 --> 00:04:24,999
Dlaczego nie? Masz tu coś przez
co może wypaść z interesu.
39
00:04:25,000 --> 00:04:29,999
I nie zapominaj, że jestem
dobrym prawnikiem. Chodź.
40
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Pracowałem nad tym od 15 lat!
41
00:04:35,000 --> 00:04:38,999
Trudno zrozumieć, że w końcu
udało mi się to zrobić na czas.
42
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Na czas czego?
Nic.
43
00:04:44,000 --> 00:04:48,999
Bolą cię oczy? To miałem na myśli,
kiedy powiedziałem "na czas".
44
00:04:49,000 --> 00:04:52,999
To był pewnego rodzaju wyścig między
moimi oczami, a tym co próbowałem zrobić ...
45
00:04:53,000 --> 00:04:57,999
skończyć to, zanim oślepnę. Byłeś
u lekarza? Na tyle na ile było mnie stać.
46
00:04:58,000 --> 00:05:01,999
Odtąd będzie cię stać ...
Zaczekaj.
47
00:05:02,000 --> 00:05:05,999
Chcę to wziąć ze sobą.
Co to jest? Klucz.
48
00:05:06,000 --> 00:05:08,999
- Klucz? To coś?
- Ja to tak nazywam.
49
00:05:09,000 --> 00:05:13,999
To jest odpowiedzialne za wynalezienie
nowego systemu ochrony elektrycznej ...
50
00:05:14,000 --> 00:05:17,999
który sprzedamy Rangerowi.
Tak? Jak to?
51
00:05:18,000 --> 00:05:21,999
Bo to całkowicie złamie stary system.
52
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Pomyślałem, że chciałby go zobaczyć.
53
00:05:27,000 --> 00:05:29,999
Cześć, tato. Witam, panie Kruger.
Witam, panno Mallory.
54
00:05:30,000 --> 00:05:34,999
Witaj, kochanie. Możemy spotkać się
w biurze Rangera za pół godziny?
55
00:05:35,000 --> 00:05:37,999
Pewnie. Rozumiem. Chcesz
jej przekazać dobre wieści?
56
00:05:38,000 --> 00:05:41,999
Tak. Dobrze. Zobaczymy się
tam. Do widzenia.
57
00:05:42,000 --> 00:05:46,999
Więc to jest dobra wiadomość?
Właśnie jadę podpisać umowę.
58
00:05:47,000 --> 00:05:52,999
To znaczy, że jesteśmy bogaci? Przynajmniej
nie będziesz musiała być kasjerką w restauracji.
59
00:05:53,000 --> 00:05:56,999
- Żadnych miejsc z zupą i zapachu
kapusty? - Tak, kochanie.
60
00:05:57,000 --> 00:06:01,999
Dom, zapach róż i dużo
nowych ubrań dla ciebie.
61
00:06:02,000 --> 00:06:03,999
To cudownie!
62
00:06:04,000 --> 00:06:07,999
Będziemy mieli jacht, konie wyścigowe i dwie
loże w Metropolitan, jedną dla każdego z nas.
63
00:06:08,000 --> 00:06:14,999
Teraz nie będzie nas stać na dwie loże.
Będziemy musieli zadowolić się jedną.
64
00:06:15,000 --> 00:06:19,999
W każdym razie, będzie nas stać, by
kupić ci nowy kapelusz, a ten spalimy.
65
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Nie! Oddaj mi go, urwisie.
66
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Jestem taka szczęśliwa ...
bo w końcu odpoczniesz.
67
00:06:31,000 --> 00:06:37,000
I znajdziemy najlepszego
specjalistę, by wyleczył ci oczy.
68
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
- 601.
- Dobrze.
69
00:06:52,000 --> 00:06:54,999
Sklep Odzieżowy Spinelli,
ulica Hanover 528.
70
00:06:55,000 --> 00:06:58,999
Założę się, że pani Spinelli
utknęła w drzwiach. Chodź, Mike.
71
00:06:59,000 --> 00:07:06,000
Ranger chce, żebyśmy się tym zajęli, specjalna
okazja. Tak? Po co? Chodź. Dowiesz się.
72
00:07:39,000 --> 00:07:41,999
Toż to Drobny Louie!
73
00:07:42,000 --> 00:07:44,999
Jesteś niemodny. W tym sezonie nosi
się płaszcz na futrzanej podszewce.
74
00:07:45,000 --> 00:07:47,999
Nie bądź dla mnie surowy.
Straciłem pamięć.
75
00:07:48,000 --> 00:07:52,999
Poza tym, skąd miałem wiedzieć, że okablowałeś
sklep? Chodź! Delikatnie. Nic nie zrobiłem.
76
00:07:53,000 --> 00:07:58,999
Zostałem zamknięty w tym sklepie przez pomyłkę.
Będziemy musieli cię w tym zabrać jako dowód.
77
00:07:59,000 --> 00:08:03,999
Dobrze na tobie leży. W porządku, Mike.
Znalazłem mola w dziale wełnianym.
78
00:08:04,000 --> 00:08:08,999
Co to jest, Jim ...
zwierzę, minerał czy warzywo?
79
00:08:09,000 --> 00:08:13,999
Przestańcie. Ranger jest w biurze z
komitetem powitalnym, by świętować rocznicę.
80
00:08:14,000 --> 00:08:18,999
Co ze mną zrobicie? Jeśli złapiemy więcej takich
jak ty, zrobimy z was futro ze skunksa. Ty draniu!
81
00:08:19,000 --> 00:08:24,999
Co? Oddacie mnie glinom. Oddam cię mojemu
kolanu, jeśli się nie zamkniesz. Idziemy.
82
00:08:25,000 --> 00:08:28,999
Mądrze zrobiłeś, że mi to przyniosłeś.
83
00:08:29,000 --> 00:08:33,999
Doceniam to. Proszę.
Dzięki. Dziękuję, panie Ranger.
84
00:08:34,000 --> 00:08:37,999
Nie ma za co. Mojej firmie
zawsze przyda się mądry prawnik.
85
00:08:38,000 --> 00:08:41,999
Przy okazji, rozumie pan, że kiedy Mallory
tu przyjdzie, będę musiał udawać ...
86
00:08:42,000 --> 00:08:44,999
kiedy odkryję, że popełniłem
kosztowny błąd prawny.
87
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Rozumiem.
Lepiej zaczekaj na zewnątrz.
88
00:08:58,000 --> 00:08:59,999
Ale to wbrew konstytucji!
89
00:09:00,000 --> 00:09:03,999
W Konstytucji pisze, że każdy ma prawo
do miłości, wolności i pogoni za szczęściem.
90
00:09:04,000 --> 00:09:08,999
Ale nie do darmowych płaszczy ... jeszcze.
Czekajcie. To porwanie. Musicie mnie oddać glinom.
91
00:09:09,000 --> 00:09:10,999
Nie przywykłem do takiego miejsca.
92
00:09:11,000 --> 00:09:15,999
Ale jesteś specjalnym gościem. Nie podoba
mi się sposób, w jaki to powiedział.
93
00:09:16,000 --> 00:09:21,999
Witaj, Mallory. Jesteś. Wezwie nas
jak tylko skończy z tym panem. Siadaj.
94
00:09:22,000 --> 00:09:26,999
Jak się nazywa? Drobny Louie.
Zajmuje się drobnymi kradzieżami.
95
00:09:27,000 --> 00:09:29,999
- To wszystko, co złapaliście?
- Wzięliśmy to co było.
96
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
Dlaczego nie wziąłeś zimowego ubrania od
Armii Zbawienia? Nie przyjmuję jałmużny!
97
00:09:38,000 --> 00:09:41,999
Wiesz kim jesteś? Nazywano mnie
już prawie wszystkim. Słucham.
98
00:09:42,000 --> 00:09:47,999
Jesteś naszym 10.000 klientem, 10.000 złodziejem,
którego oddamy policji w ciągu 20-letniej działalności.
99
00:09:48,000 --> 00:09:49,999
Dostanę nagrodę lub coś?
100
00:09:50,000 --> 00:09:53,999
Dostaniesz to na co zasługujesz.
Dlaczego nie mogłeś być wielkim złodziejem?
101
00:09:54,000 --> 00:09:57,999
100 razy zadawałem sobie to pytanie.
Chyba jestem nieśmiały.
102
00:09:58,000 --> 00:10:00,999
Wsadźcie go do pokoju zatrzymań.
Gdzie?
103
00:10:01,000 --> 00:10:04,999
Proszę wejść,
panie Mallory, panie Kruger.
104
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Chodź.
Dave, minęło dużo czasu.
105
00:10:11,000 --> 00:10:12,999
Witaj, Steve.
Cieszę się, że cię widzę.
106
00:10:13,000 --> 00:10:18,999
Nie wiedziałem czy się ucieszysz czy nie.
Oczywiście, że się cieszę. Usiądź.
107
00:10:19,000 --> 00:10:22,999
Jeśli mamy razem pracować, jestem
gotowy zapomnieć o tym co było.
108
00:10:23,000 --> 00:10:26,999
To mi się podoba. Będzie jak za
starych czasów. Mam nadzieję, że nie.
109
00:10:27,000 --> 00:10:30,999
Nie chodziło mi o ...
Masz przygotowaną umowę?
110
00:10:31,000 --> 00:10:32,999
Wszystko gotowe, panie Ranger.
111
00:10:33,000 --> 00:10:36,999
Czy to są dokumenty, które mój
prawnik zatwierdził wczoraj? Tak.
112
00:10:37,000 --> 00:10:40,999
Dave, przejrzałem twoje plany bardzo
dokładnie. Wykonałeś wspaniałą pracę.
113
00:10:41,000 --> 00:10:44,999
Pracowałem nad tym od dawna,
i wiem, że to duży postęp.
114
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Proszę tu podpisać, panie Mallory.
115
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Tutaj, Dave.
116
00:10:58,000 --> 00:11:00,999
I czek na 500 dolarów
zaliczki. Dziękuję.
117
00:11:01,000 --> 00:11:05,999
Jak szybko planujecie rozpoczęcie instalacji?
Chciałbym to przejrzeć z twoimi inżynierami.
118
00:11:06,000 --> 00:11:09,999
Dam ci znać. Wiem, ale
nie mógłbyś mi powiedzieć?
119
00:11:10,000 --> 00:11:14,999
Będę musiał poczynić plany.
Nie ma sensu się spieszyć.
120
00:11:15,000 --> 00:11:17,999
Zainstalowanie tego systemu będzie
mnie dużo kosztowało. Mamy dużo czasu.
121
00:11:18,000 --> 00:11:20,999
Przykro mi, ale nie mamy.
Moje oczy ...
122
00:11:21,000 --> 00:11:26,999
Ale twój stary system działa doskonale.
Nie ma powodu go zmieniać.
123
00:11:27,000 --> 00:11:30,999
Chwileczkę, Steve. Zgodziłeś się
zainstalować mój nowy system.
124
00:11:31,000 --> 00:11:35,999
Tak jest w umowie. Tak,
ale nie pisze kiedy, prawda?
125
00:11:36,000 --> 00:11:39,999
Co to znaczy? To znaczy, że mogę to
zrobić teraz lub za 10 lat, albo za tysiąc.
126
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Chwileczkę! Jeszcze raz przejrzę umowę.
127
00:11:45,000 --> 00:11:50,999
Tu jest klauzula o instalacji. Pisze kiedy?
Nie ustala dnia, godziny, ani minuty.
128
00:11:51,000 --> 00:11:53,999
Ale nie sądziłem, że to będzie konieczne
dla człowieka z pańską reputacją.
129
00:11:54,000 --> 00:11:57,999
Zaczekaj. Może to zrobić? To najbardziej
oburzająca rzecz o jakiej słyszałem.
130
00:11:58,000 --> 00:12:02,999
Chowa się za głupim szczegółem. Stoi za literą prawa,
nie duchem umowy. Co chcesz przez to zyskać?
131
00:12:03,000 --> 00:12:05,999
Chyba wiem.
On nie może ...
132
00:12:06,000 --> 00:12:08,999
Chciałbym z nim porozmawiać na osobności.
Ale jestem twoim prawnikiem.
133
00:12:09,000 --> 00:12:12,999
Wiem. Wezwę cię,
jeśli będę cię potrzebował.
134
00:12:13,000 --> 00:12:19,999
Nie idź na kompromis. Pójdziemy z tym
do sądu najwyższego, jeśli będzie trzeba.
135
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Co masz do powiedzenia?
136
00:12:24,000 --> 00:12:30,999
Posłuchaj, Steve. 20 lat temu okradłeś mnie z
praw patentowych systemu, który teraz używasz.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,999
Może miałeś powody.
138
00:12:34,000 --> 00:12:38,999
To dało ci bogactwo, sukces, pozycję ... wszystko
co kusi jednego człowieka, by okraść drugiego.
139
00:12:39,000 --> 00:12:44,999
Ale teraz kiedy masz wszystko, a ja nic,
z jakiego powodu znowu mi to robisz?
140
00:12:45,000 --> 00:12:49,999
Ja robię to dla mojej córki.
Dlaczego chcesz ją ukarać?
141
00:12:50,000 --> 00:12:53,999
Masz przywidzenia. To była
tylko dobra umowa biznesowa.
142
00:12:54,000 --> 00:12:56,999
Kupiłem twoje pomysły, bo
jeśli nie ja, zrobiłby to ktoś inny.
143
00:12:57,000 --> 00:13:02,999
Nie rozumiesz jakie to okrutne? Nie możesz wziąć
15 lat życia człowieka i zamknąć ich w szufladzie.
144
00:13:03,000 --> 00:13:05,999
Jest dla mnie za późno,
żebym zaczynał od nowa.
145
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Steve, tracę wzrok.
146
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Mógłbym ci płacić od czasu do czasu.
147
00:13:19,000 --> 00:13:24,999
Pójdę z tym gdzie indziej. Już na
to za późno. Nie zatrzymasz mnie ...
148
00:13:25,000 --> 00:13:27,999
Tak. Przyszedł
kapitan Wallace z reporterami.
149
00:13:28,000 --> 00:13:33,999
Zaraz przyjdę. Dave, będę zajęty.
Możesz wyjść tymi drzwiami?
150
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Nie zmieniłeś się.
Ale ja tak.
151
00:13:38,000 --> 00:13:41,999
Zainstalujesz mój system
czy ci się to podoba, czy nie.
152
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Wątpię. Zapominasz ... że to
co tworzę, mogę zniszczyć.
153
00:13:55,000 --> 00:13:57,999
Witam, kapitanie.
Miło, że pan przyszedł.
154
00:13:58,000 --> 00:14:03,999
To przyjemność. Witam, panie Ranger.
Witajcie. George, Harry, Paul.
155
00:14:04,000 --> 00:14:06,999
O co chodzi? Nieważne. Mam dla
was małą niespodziankę. Dobry temat.
156
00:14:07,000 --> 00:14:09,999
Siadajcie i czujcie się jak w domu.
157
00:14:10,000 --> 00:14:13,999
Niech pan tu podejdzie.
Jest pan z gangu Rangera?
158
00:14:14,000 --> 00:14:17,999
Nie. Poskarżę się policji.
Nie mają prawa mnie tu trzymać.
159
00:14:18,000 --> 00:14:21,999
Jestem obywatelem, prawda?
Mam prawa konstytucyjne.
160
00:14:22,000 --> 00:14:26,999
Chciałbyś wyjść? Czy chciałbym?
Proszę nie dotykać zamka!
161
00:14:27,000 --> 00:14:29,999
Te drzwi są podłączone do alarmu.
162
00:14:30,000 --> 00:14:33,999
Nie martw się. Nie usłyszysz
alarmu kiedy otworzę te drzwi.
163
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
To chyba nie wybuchnie?
Nie.
164
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Rozumiem. Jest pan naukowcem.
165
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
To dopiero coś! Chodź.
Potrzymaj.
166
00:15:07,000 --> 00:15:11,999
Jako prezent rocznicowy, przekażę przestępcę
kapitanowi Wallace w waszej obecności.
167
00:15:12,000 --> 00:15:14,999
Rozumiem. Drobny Louie jest
wrogiem publicznym numer 10.000.
168
00:15:15,000 --> 00:15:18,999
Tak. Ale zanim to zrobię,
pokażę wam jak działa system.
169
00:15:19,000 --> 00:15:23,999
Wszystkie szczegóły są w tych wywiadach, ale
pomyślałem, że chcielibyście zobaczyć to na własne oczy.
170
00:15:24,000 --> 00:15:26,999
Pewnie.
Proszę tędy.
171
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Nigdy tam nie byłem.
172
00:15:32,000 --> 00:15:36,999
To jest sterownia.
Raporty strażników ...
173
00:15:37,000 --> 00:15:39,999
są na tych taśmach.
174
00:15:40,000 --> 00:15:45,999
Ten system przekaźników jest
od ochrony przeciwpożarowej.
175
00:15:46,000 --> 00:15:48,999
Ale to ta tablica umożliwia
nam zapobieganie zbrodni.
176
00:15:49,000 --> 00:15:52,999
Włamanie do jakiejkolwiek placówki
chronionej przez System Rangera ...
177
00:15:53,000 --> 00:15:56,999
uruchamia alarm na tej tablicy.
178
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Nie! Tylnym wyjściem.
179
00:16:03,000 --> 00:16:05,999
Te numery odpowiadają numerom ...
180
00:16:06,000 --> 00:16:10,999
Mamy szczęście. Jest włamanie.
Patrzcie co się dzieje.
181
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
547.
182
00:16:18,000 --> 00:16:23,999
Prędzej! Co to za opóźnienie? To nasz pokój
zatrzymań. Co? Zabezpieczcie wszystkie wyjścia!
183
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Travers! Callahan!
Chodźcie szybko!
184
00:16:33,000 --> 00:16:37,999
Pusto. Uciekł. Alarm działa.
Musiał majstrować przy zamku.
185
00:16:38,000 --> 00:16:40,999
Tak, ale nie dzwoniło, póki nie skończył.
Dlaczego? Co się stało?
186
00:16:41,000 --> 00:16:45,999
Facet musi być magikiem. Drobny Louie?
Karaluch przechytrzył wasz milionowy system.
187
00:16:46,000 --> 00:16:49,999
To jest temat.
Ranger, chodź to zobaczyć.
188
00:16:50,000 --> 00:16:53,999
"To, co tworzę, mogę zniszczyć."
Co to znaczy? Kim jest ... Nocny Klucz?
189
00:16:54,000 --> 00:16:57,999
To będzie dobrze wyglądało na pierwszej stronie.
Nocny Klucz. To nie był Drobny Louie. Więc kto?
190
00:16:58,000 --> 00:17:04,999
To był ... Tak? Nie wiem, ale znajdę go.
Chodź, Travers. Zaczekaj, Steve.
191
00:17:05,000 --> 00:17:10,999
Mam odejść? Posłuchaj, szefie. Nie popełniaj
błędu, oceniając człowieka po ubraniu.
192
00:17:11,000 --> 00:17:14,999
Miałem pecha. Był czas kiedy
moje imię było legendarne.
193
00:17:15,000 --> 00:17:17,999
Słyszałeś kiedyś o Drobnym Louie?
194
00:17:18,000 --> 00:17:21,999
Zawsze byłem ostrożny.
Unikałem dużych kradzieży.
195
00:17:22,000 --> 00:17:24,999
Ale z tobą, mógłbym
poszerzyć swoje terytorium.
196
00:17:25,000 --> 00:17:29,999
Z twoim umysłem i moją osobowością,
świat jest naszą ostrygą. Mogę w to wejść?
197
00:17:30,000 --> 00:17:32,999
Posłuchaj. Celowo pomogłem
ci uciec od Rangera.
198
00:17:33,000 --> 00:17:36,999
Nie jestem złodziejem. Nie chcę
mieć z nimi nic do czynienia.
199
00:17:37,000 --> 00:17:39,999
Najlepiej okażesz mi wdzięczność,
jeśli zostawisz mnie w spokoju.
200
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
Więc mnie nie chcesz? Nie.
Nie wchodzę w to? Nie.
201
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Przepraszam, staruszku.
202
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Przejadą go!
Powstrzymajcie go!
203
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Zaczekaj. Spokojnie, szefie.
204
00:18:05,000 --> 00:18:07,999
Proszę.
Dziękuję. Moje okulary!
205
00:18:08,000 --> 00:18:11,999
Są zniszczone. Pozwól, że odprowadzę
cię do domu. Będziesz musiał.
206
00:18:12,000 --> 00:18:14,999
Dobrze. Mogę ci się
przydać na wiele sposobów.
207
00:18:15,000 --> 00:18:18,999
Jak mówiłem wcześniej, pracowałem
z największymi szychami w branży.
208
00:18:19,000 --> 00:18:21,999
Jesteśmy, szefie.
Niezłe lokum.
209
00:18:22,000 --> 00:18:25,999
Obawiam się, że nie jest zbyt dobre.
210
00:18:26,000 --> 00:18:28,999
Mnie się podoba.
211
00:18:29,000 --> 00:18:31,999
- Proszę, szefie.
- Dzięki.
212
00:18:32,000 --> 00:18:34,999
Dalej sobie poradzę.
Jesteśmy kwita.
213
00:18:35,000 --> 00:18:37,999
Chyba mnie nie wyrzucisz, szefie?
Mogę spać na podłodze.
214
00:18:38,000 --> 00:18:40,999
Nie. Obawiam się, że to się nie uda.
215
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Wynajmij sobie pokój
i zapomnij o tym.
216
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Dobranoc i dziękuję.
217
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Joan!
218
00:19:26,000 --> 00:19:30,999
Tato! Tu jesteś. Co się stało?
Upuściłem okulary na ulicę.
219
00:19:31,000 --> 00:19:34,999
Nie widzisz mnie? Widzę.
Tylko trochę rozmazaną.
220
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Mam starą parę na kominku.
221
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Tak lepiej.
222
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Masz taki dla mnie?
Czy mam?
223
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Świętujemy? Czemu nie?
Dobrze. Chodź.
224
00:20:12,000 --> 00:20:14,999
Będziemy mieć bankiet?
Oczywiście.
225
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Kawior, ozorki słowika
i filiżankę kawy.
226
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Napiłbym się jej.
Usiądź tu, zanim ją przygotuję.
227
00:20:29,000 --> 00:20:34,999
Czy pan Ranger jest tak
szczęśliwy i podekscytowany jak my?
228
00:20:35,000 --> 00:20:39,999
Myślę, że jest podekscytowany.
Dlaczego nie odpowiadasz? Tak, proszę pana.
229
00:20:40,000 --> 00:20:43,999
Masz już Krugera? Nie. Szukaj go.
Musimy zdobyć adres Mallorego.
230
00:20:44,000 --> 00:20:47,999
Zdajesz sobie sprawę, że jeśli może to zrobić pod
naszymi nosami, to może to zrobić gdziekolwiek.
231
00:20:48,000 --> 00:20:51,999
Jaki ma powód? Próbuje mnie zrujnować.
Mamy Krugera. To adres Mallorego.
232
00:20:52,000 --> 00:20:56,999
Dobrze! Idź tam i przyprowadź
Mallorego. Nie mam nakazu.
233
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Nieważne! Przyprowadź go tu.
Tak jest.
234
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Ale dlaczego ci to robi?
235
00:21:06,000 --> 00:21:11,999
Bo Steve Ranger nie może zapomnieć, że
twoja matka poślubiła mnie, zamiast niego.
236
00:21:12,000 --> 00:21:17,999
W porządku, Joan. Tym razem
jestem silniejszy i lepiej przygotowany.
237
00:21:18,000 --> 00:21:22,999
Będziesz musiała popracować w restauracji
trochę dłużej. Nie mam nic przeciwko.
238
00:21:23,000 --> 00:21:25,999
To będzie trochę trudne.
239
00:21:26,000 --> 00:21:32,999
Może będę musiał zrobić rzeczy,
których pewnie nie zrozumiesz.
240
00:21:33,000 --> 00:21:37,999
Kto to jest? Czego chce? W porządku.
To Drobny Louie. Znam go.
241
00:21:38,000 --> 00:21:41,999
Lepiej uciekaj. Ludzie Rangera
są na dole! Przyszli po ciebie!
242
00:21:42,000 --> 00:21:44,999
Weź mój kapelusz,
płaszcz i małą torbę.
243
00:21:45,000 --> 00:21:48,999
Dzięki. Nie! Chodź tędy.
Jeśli wyjdziesz drzwiami, złapią cię.
244
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Dobrze.
245
00:21:54,000 --> 00:21:56,999
Pójdę z tobą.
Nie.
246
00:21:57,000 --> 00:22:00,999
Zostań tu, skontaktuję się z tobą
tak szybko jak będę mógł.
247
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
Dobrze. Nie martw się, kochanie.
Wszystko będzie dobrze.
248
00:22:20,000 --> 00:22:24,999
Tak. Kto tam? Służba Ochronna
Rangera. Szukamy pana Mallory.
249
00:22:25,000 --> 00:22:28,999
Przykro mi. Pana Mallory tu nie ma.
Przepraszam, ale musimy sprawdzić.
250
00:22:29,000 --> 00:22:33,999
Chwileczkę! Nie możecie tu wchodzić.
Proszę wyjść, bo wezwę policję.
251
00:22:34,000 --> 00:22:36,999
Potrzeba by armii i floty, by to zrobić.
Nie możecie tu wchodzić! Macie nakaz?
252
00:22:37,000 --> 00:22:39,999
Nie potrzebujemy. Spokojnie,
a wszystko będzie dobrze.
253
00:22:40,000 --> 00:22:44,999
Jak to nie potrzebujecie nakazu, by wejść
komuś do domu? Spokojnie. Chwileczkę, Mike.
254
00:22:45,000 --> 00:22:48,999
Młoda dama ma absolutną rację. Nie mamy
prawa tu być. Dobrze, że pan to rozumie!
255
00:22:49,000 --> 00:22:52,999
Właściwie, nasza obecność stanowi
nic więcej niż bezprawne wejście.
256
00:22:53,000 --> 00:22:56,999
Więc co tu robicie? Poza byciem
inteligentną osobą, wie co mówi.
257
00:22:57,000 --> 00:23:00,999
Jest pan bardzo miły, panie ...
Jim Travers. Pani jest panią Mallory?
258
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Panną.
Panna Mallory. Przepraszam.
259
00:23:06,000 --> 00:23:10,999
Panie Travers. Tak? Jeśli
szuka pan drzwi, to są tam.
260
00:23:11,000 --> 00:23:14,999
Oczywiście. Głupiec ze mnie. Zawsze
tracę orientację w dziwnym pokoju.
261
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Mike! Lepiej już chodźmy.
262
00:23:20,000 --> 00:23:22,999
Musi pan już iść?
Obawiam się, że musimy.
263
00:23:23,000 --> 00:23:27,999
Nie chcemy nadużywać gościnności.
Zawsze staramy się też być uprzejmi i mili.
264
00:23:28,000 --> 00:23:32,999
Chyba fajnie jest być szejkerem
drzwi. Prawdę mówiąc, tak.
265
00:23:33,000 --> 00:23:35,999
Czasami drzwi są otwarte,
i spotykamy uroczych ludzi.
266
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Dobranoc.
267
00:23:39,000 --> 00:23:41,999
Szejker drzwi!
Idź zgłosić raport do biura.
268
00:23:42,000 --> 00:23:45,999
Uciekł wyjściem awaryjnym, ale mam przeczucie,
że będzie próbował skontaktować się z dziewczyną.
269
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Więc powiedz mu,
że tu zostaję. Dobrze.
270
00:24:06,000 --> 00:24:11,999
Cześć. Zmieniłem plan. Mogę tu poczekać?
Oczywiście. Czuj się jak u siebie.
271
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Jeśli dozorca wieczorem cię
stąd nie wyrzuci, to zrobi to rano.
272
00:24:36,000 --> 00:24:39,999
Chcesz powiedzieć, że ta rzecz robi
zwarcie w przewodach alarmowych?
273
00:24:40,000 --> 00:24:46,999
Niezupełnie. Prawdę mówiąc, dopasowuję
częstotliwość prądu z tym odbiornikiem fal krótkich ...
274
00:24:47,000 --> 00:24:54,000
więc kiedy drzwi się otwierają, kontakt
nie jest złamany. Spróbuj otworzyć drzwi.
275
00:24:59,000 --> 00:25:05,000
Widziałeś? Nikt nie mógłby
zrobić tego szybciej. Wchodzimy?
276
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Czy to nie cudowne?
277
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Padnij!
278
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
W porządku, szefie! Chodź.
279
00:25:35,000 --> 00:25:38,999
Jesteś pewny, że twoja maszyna
nie przestanie działać? Oczywiście, że nie.
280
00:25:39,000 --> 00:25:42,999
Ale kiedy pójdziemy, jeśli zostawię
drzwi otwarte i wyłączę maszynę,
281
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
wtedy alarm włączy się w biurze Rangera.
Rozumiem. Bierzmy się do pracy.
282
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Louie!
283
00:26:00,000 --> 00:26:02,999
Odłóż to.
Wezmę tylko dwa zegarki.
284
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Wiesz, co mi obiecałeś.
285
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Odłóż je.
286
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Chodź ze mną.
287
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Weź to.
288
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Szefie, nie doceniałem cię.
289
00:26:29,000 --> 00:26:31,999
Połóż to do kąta.
Ale drzwi są tam!
290
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Do kąta.
291
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
857.
292
00:26:52,000 --> 00:26:56,999
Firma jubilerska Wierność.
201 North Main.
293
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Chodź, Ted.
294
00:27:19,000 --> 00:27:21,999
"Zostało mało czasu.
Nocny Klucz."
295
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Pokaż mi to.
296
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Możecie już iść.
Poradzimy sobie. Idź na tył.
297
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Nie ruszaj się, kolego.
Dzięki.
298
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Parasole
"Niech pada"
299
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Zaczekaj.
300
00:28:55,000 --> 00:28:58,999
Myślałam, że zostajesz i pilnujesz pokoju.
Twój ojciec może nigdy nie wrócić do pokoju,
301
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
ale mam przeczucie, że kiedyś do ciebie wróci.
Ja bym tak zrobił, gdybyś była moją córką.
302
00:29:45,000 --> 00:29:47,999
Nie chcę cię niepokoić
bardziej niż muszę,
303
00:29:48,000 --> 00:29:53,999
ale możesz mi powiedzieć gdzie
znajdę twojego ojca? Nie wiem! Dobrze.
304
00:29:54,000 --> 00:29:57,999
Mogę zjeść tu śniadanie?
Tak. Jedzenie jest okropne.
305
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Dzięki.
306
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Dzień dobry.
Proszę. Dzięki.
307
00:30:14,000 --> 00:30:16,999
Nocny klucz wprawia
w zakłopotanie policję
308
00:30:17,000 --> 00:30:21,999
Ekscentryczny włamywacz paraliżuje
System Ochronny Rangera
309
00:30:22,000 --> 00:30:25,999
Po co mieć elektryczność?
Ten facet odcina zasilanie.
310
00:30:26,000 --> 00:30:29,999
Niszczy mój system, robiąc ze mnie
pośmiewisko w całym mieście.
311
00:30:30,000 --> 00:30:33,999
Cała ... Policja jest na tropie
tajemniczego Nocnego Klucza,
312
00:30:34,000 --> 00:30:38,999
który obszedł w nocy systemy
alarmowe 12 firm w tym mieście,
313
00:30:39,000 --> 00:30:43,999
nie zostawiając żadnego śladu, oprócz wyzywającej
wiadomości: "To, co tworzę, mogę zniszczyć."
314
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Teraz sytuacja w Hiszpanii ...
315
00:30:48,000 --> 00:30:50,999
Nigdy nie słyszałem o grubej
rybie zwanej Nocny Klucz.
316
00:30:51,000 --> 00:30:54,999
Dziwne jest to, że facet
włamuje się tam i nic nie kradnie.
317
00:30:55,000 --> 00:30:58,999
To musi być jakiś szalony amator.
Albo elektryczny geniusz.
318
00:30:59,000 --> 00:31:02,999
Wiesz, jak często próbowałem złamać
dla ciebie System Rangera, Kid.
319
00:31:03,000 --> 00:31:04,999
Nigdy mi się nie udało.
320
00:31:05,000 --> 00:31:12,000
Nie wiem jak on to robi, ale facet z takim
talentem powinien pracować dla mnie.
321
00:31:14,000 --> 00:31:16,999
Pisze tu, że Drobny Louie z nim był.
322
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Znajdź go.
Dobrze, Kid.
323
00:31:22,000 --> 00:31:25,999
"Żadna z firm nie poniosła strat,
oprócz B&G Sklepu tytoniowego,
324
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
któremu skradziono jedną fajkę."
325
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Wszystkie te rzeczy mają
wrócić tam gdzie były.
326
00:31:44,000 --> 00:31:47,999
Co za poczucie humoru!
Co robimy wieczorem?
327
00:31:48,000 --> 00:31:52,999
Uderzymy jeszcze raz. Tym
razem w bardzo ważne miejsce.
328
00:31:53,000 --> 00:31:57,999
Nie wiem jaki masz plan, szefie, ale
myślę, że gdybyś był bardziej zasadny ...
329
00:31:58,000 --> 00:32:00,999
i okradał te firmy, byłoby
w tym więcej zysku.
330
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Louie ... Dobrze, już
dobrze. To tylko sugestia.
331
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Proszę wydostać się z tego ruchu.
Myślę, że jedzie za nami.
332
00:32:16,000 --> 00:32:23,000
Skręć w Ósmą Aleję na następnym
zakręcie, a potem przyspiesz.
333
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
Teraz skręć w prawo
na następnym zakręcie.
334
00:32:49,000 --> 00:32:53,999
Jeśli myślisz, że jesteś zabawny, to się mylisz.
Śledzisz mnie od dwóch dni i już nie mogę tego znieść.
335
00:32:54,000 --> 00:32:57,999
Jestem tym tak samo
zmęczony jak ty, ale muszę ...
336
00:32:58,000 --> 00:33:02,999
Jeśli nie zejdziesz mi z drogi, wezwę policję.
Dan Harrigan patroluje ten rewir. Miły facet.
337
00:33:03,000 --> 00:33:05,999
Przestań. Nie żartuję.
Ja też nie.
338
00:33:06,000 --> 00:33:08,999
Mam dla ciebie wiadomość.
Od ojca?
339
00:33:09,000 --> 00:33:13,999
Nie. Od pana Rangera. Nie mów mi
o Rangerze. Joan ... Panno Mallory.
340
00:33:14,000 --> 00:33:17,999
Dobrze, panno Mallory. Z tego
co widziałem przez te kilka dni,
341
00:33:18,000 --> 00:33:22,999
myślę, że twój tata musi być świetnym facetem.
Więc chcę się dowiedzieć o co tu chodzi.
342
00:33:23,000 --> 00:33:25,999
Wiem, co Ranger zrobił twojemu ojcu.
Adams mi powiedział.
343
00:33:26,000 --> 00:33:29,999
Jestem po stronie twojego ojca. Dziękuję. Ale
będzie miał kłopoty, jeśli go nie zatrzymamy.
344
00:33:30,000 --> 00:33:36,999
Ale jak możemy? Nie odzywał się od dwóch dni.
Ale Ranger o tym nie wie. Posłuchaj.
345
00:33:37,000 --> 00:33:40,999
Chodź do biura i powiedz Rangerowi,
że oczekujesz kontaktu z ojcem.
346
00:33:41,000 --> 00:33:45,999
Niech obieca nie zaskarżać twojego
ojca i zainstaluje jego nowy system.
347
00:33:46,000 --> 00:33:48,999
Zrobi to? Musi coś zrobić.
Zaczyna szaleć.
348
00:33:49,000 --> 00:33:53,999
Myślę, że wysłuchałby takiej propozycji, bo
powiedział, że chce z tobą porozmawiać.
349
00:33:54,000 --> 00:33:57,999
Chciałabym panu wierzyć, ale
nie mogę ufać nikomu od Rangera.
350
00:33:58,000 --> 00:34:01,999
Jeśli pomyśli pani o mnie jako Jimie
Traversie, to mogłoby trochę pomóc.
351
00:34:02,000 --> 00:34:04,999
Dobrze, panie Travers.
Jim Travers.
352
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Pójdę po szal.
353
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Wezwij taksówkę, Jim.
354
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Czy ona nazwała mnie Jim?
Tak. O rety!
355
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Taxi!
356
00:34:27,000 --> 00:34:30,998
Dokąd idziesz? Myślę, że
powinienem skontaktować się z córką.
357
00:34:31,000 --> 00:34:34,998
Nie możesz tego zrobić! Złapią cię.
Namierzą rozmowę.
358
00:34:35,000 --> 00:34:37,998
Będzie się martwiła.
Poczekaj z tym do jutra wieczorem.
359
00:34:38,000 --> 00:34:40,998
Zaufaj mi, szefie.
Znam się na tym.
360
00:34:41,000 --> 00:34:45,998
Szukają cię i musisz się ukrywać.
Dlatego cię tu przyprowadziłem.
361
00:34:46,000 --> 00:34:49,998
Może wiesz najlepiej.
Ale zgłodniejemy.
362
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Zajmę się tym. Lubisz salami?
363
00:34:57,000 --> 00:35:02,998
Masz. Kanapki z pieczenią wołową,
surówką, kawą i zakalcem.
364
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Zdrzemnij się. Zaraz wrócę.
365
00:35:19,000 --> 00:35:21,998
Cześć, Louie.
366
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Kid chce cię widzieć.
Chodź.
367
00:35:27,000 --> 00:35:30,998
Mam nadzieję, że powiedziałeś pannie Mallory
o wszystkim co robimy dla jej ojca.
368
00:35:31,000 --> 00:35:32,998
Ochraniamy go.
369
00:35:33,000 --> 00:35:37,998
Nie powiedziałem policji o tym co robi,
bo miałem nadzieję, że się opamięta.
370
00:35:38,000 --> 00:35:41,998
Proszę mu powiedzieć, że jeśli przyjdzie do mnie ...
i złoży publiczne oświadczenie do gazety ...
371
00:35:42,000 --> 00:35:44,998
że jest jedynym człowiekiem,
który mógłby to zrobić ...
372
00:35:45,000 --> 00:35:47,998
i, że System Rangera jest w porządku,
373
00:35:48,000 --> 00:35:50,998
wtedy będę skłonny
zapomnieć o wszystkim co zrobił.
374
00:35:51,000 --> 00:35:53,998
W imię naszej starej przyjaźni.
To znaczy, że nie każe go pan aresztować?
375
00:35:54,000 --> 00:35:56,998
Tak. To na pewno
będzie jedno z jego żądań.
376
00:35:57,000 --> 00:36:00,998
Jedno z żądań? Czego jeszcze chce? Chce, żeby
pan natychmiast zainstalował jego nowy system.
377
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Młoda damo, słyszałaś kiedyś o szantażu?
378
00:36:06,000 --> 00:36:09,998
Myślałam, że powiedział pan, że
pan Ranger chciał ze mną porozmawiać.
379
00:36:10,000 --> 00:36:14,998
Proszę zaczekać. Nie zdaje sobie pani
sprawy jak trudne i kosztowne byłoby ...
380
00:36:15,000 --> 00:36:18,998
zainstalowanie teraz tego nowego systemu.
Bardziej kosztowne byłoby tego nie robić.
381
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Proszę zaczekać.
Proszę usiąść.
382
00:37:09,000 --> 00:37:12,998
W porządku, szefie. To Cyngiel. Pracuje
dla Kida, największego faceta w branży.
383
00:37:13,000 --> 00:37:16,998
Załatwiłem to. Weszliśmy w to! Mogłem
się domyślić, że nie mogę ci ufać.
384
00:37:17,000 --> 00:37:20,998
Jak powiedział Louie,
Kid chce ubić z tobą interes.
385
00:37:21,000 --> 00:37:24,998
Przyszliśmy ci trochę pomóc. Potem
pójdziemy z nim porozmawiać.
386
00:37:25,000 --> 00:37:30,998
Idźcie z Carlem. Sejf jest na zapleczu.
Chwileczkę! Nie możecie ...
387
00:37:31,000 --> 00:37:35,998
Dokąd idziesz? Nie jestem złodziejem.
Nie chcę mieć z nimi nic do czynienia.
388
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
Nie? Nie krzywdź go. Zamknij się!
Powiedz chłopakom, żeby się pospieszyli.
389
00:37:45,000 --> 00:37:47,998
Zadzwoń do mojego prawnika
i każ mu tu przyjść.
390
00:37:48,000 --> 00:37:51,998
Panie Ranger. Przepraszam.
O co chodzi, Mike?
391
00:37:52,000 --> 00:37:54,998
Nocny Klucz znowu się włamał.
Firma jubilerska Caudeta na Czwartej Alei.
392
00:37:55,000 --> 00:37:58,998
To wszystko? Nie. Zabrali tym
razem towar warty 100.000 dolarów.
393
00:37:59,000 --> 00:38:01,998
100... Słyszała pani?
Mój ojciec by tego nie zrobił!
394
00:38:02,000 --> 00:38:06,998
Zostawił wiadomość? Tak. Jaką? To co
zawsze ... "To, co tworzę, mogę zniszczyć."
395
00:38:07,000 --> 00:38:09,998
W porządku, Mike.
396
00:38:10,000 --> 00:38:14,998
Zadzwoń do kapitana Wallace. Mniejsza
o prawnika. Nie będę go teraz potrzebował.
397
00:38:15,000 --> 00:38:17,998
Młoda damo, prawie jadłem ci z ręki.
398
00:38:18,000 --> 00:38:22,998
Ale już za późno na umowę. Wywrócę to miasto
do góry nogami, aż znajdę Dava Mallorego.
399
00:38:23,000 --> 00:38:26,998
A kiedy to zrobię, dostanie 20 lat.
400
00:38:27,000 --> 00:38:31,998
Firma transportowa A. B. C.
Przewożenie i magazynowanie
401
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
119 piętro
402
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Siadaj.
403
00:38:58,000 --> 00:39:01,998
To on, szefie! Kid!
Sklep jubilerski Caudeta.
404
00:39:02,000 --> 00:39:04,998
Zostawiliśmy wiadomość od Nocnego
Klucza, więc jesteśmy bezpieczni.
405
00:39:05,000 --> 00:39:09,998
Dobrze. Zanieś to do
magazynu i zajmij się tym.
406
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Kid, to on i tak to robi.
407
00:39:17,000 --> 00:39:20,998
To nic wielkiego. Jesteś dla
mnie zaskoczeniem, papciu.
408
00:39:21,000 --> 00:39:24,998
Nie spodziewałem się takiego faceta jak ty.
Był zrzędliwy. Nie chciał z nami iść.
409
00:39:25,000 --> 00:39:27,998
Masz tu niezłe urządzenie.
410
00:39:28,000 --> 00:39:31,998
Uśmialiśmy się z niego. Ale
naprawdę może mi się przydać.
411
00:39:32,000 --> 00:39:34,998
Jest jakiś powód, dla którego
nie powinniśmy razem pracować?
412
00:39:35,000 --> 00:39:37,998
Każdy powód na świecie.
413
00:39:38,000 --> 00:39:40,998
Nie potrafiłem Drobnemu Louiemu
wytłumaczyć co robię,
414
00:39:41,000 --> 00:39:43,998
ale ty wydajesz się być
trochę bardziej inteligentny.
415
00:39:44,000 --> 00:39:48,998
Używam tej maszyny do złamania
Systemu Rangera z powodów osobistych.
416
00:39:49,000 --> 00:39:55,998
Twoje osobiste powody nic dla mnie nie znaczą.
Co trzeba, żebyś nauczył Carla to obsługiwać?
417
00:39:56,000 --> 00:39:58,998
Nie pozwolę wam używać tej
maszyny do zbrodniczych celów!
418
00:39:59,000 --> 00:40:02,998
Czy to jasne? Siadaj! Zostaw go.
To mój kumpel. Ty mały ...
419
00:40:03,000 --> 00:40:06,998
Nie, zaczekaj! Proszę,
nie rób tego. O mój Boże.
420
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
W porządku, Cyngiel.
421
00:40:13,000 --> 00:40:17,998
Rozumiesz, że jesteś
w trudnym położeniu?
422
00:40:18,000 --> 00:40:21,998
Jest takie trudne, jak tego chcesz.
423
00:40:22,000 --> 00:40:24,998
Posłuchaj. Biorę to
urządzenie i ciebie z nim.
424
00:40:25,000 --> 00:40:27,998
Będę cię dobrze traktował.
Zrobimy to na szybko.
425
00:40:28,000 --> 00:40:30,998
Potem dam ci tyle pieniędzy, żebyś
robił co chcesz przez resztę życia.
426
00:40:31,000 --> 00:40:34,998
Nie. I nie zmusisz mnie do tego.
427
00:40:35,000 --> 00:40:37,998
Ta maszyna na nic ci się nie zda,
będąc na dnie East River.
428
00:40:38,000 --> 00:40:42,998
Zwłaszcza, jeśli będzie w twojej
kieszeni. Nie dajesz mi dużego wyboru.
429
00:40:43,000 --> 00:40:45,998
Nie. Dlaczego powinienem?
430
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Rozumiem.
Tak myślałem. Masz.
431
00:40:51,000 --> 00:40:54,998
Drobny Louie powiedział mi,
że bez nich na nic się nie zdasz.
432
00:40:55,000 --> 00:40:57,998
Cyngiel. Zaprowadź pana Nocny
Klucz do pokoju gościnnego.
433
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Chodź. Ty też.
434
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Louie, weszliśmy.
435
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Carl.
436
00:41:21,000 --> 00:41:24,998
Sprawdź to i dowiedz się
o co w tym chodzi.
437
00:41:25,000 --> 00:41:29,998
Jutro wieczorem zabierzemy starego.
Będziesz patrzył na wszystko co robi.
438
00:41:30,000 --> 00:41:33,998
Przyszła pani zawrzeć
umowę z panem Rangerem.
439
00:41:34,000 --> 00:41:36,998
Jak chciała się pani skontaktować
z ojcem? Musi pani wiedzieć gdzie jest.
440
00:41:37,000 --> 00:41:39,998
Ale powiedziałem panu ...
Zaczekaj, Travers.
441
00:41:40,000 --> 00:41:44,998
Powiedz nam. Gdzie jest
pani ojciec? Nie wiem.
442
00:41:45,000 --> 00:41:48,998
Nie ma sensu czekać na dalsze
doniesienia. Mallory znika o świcie.
443
00:41:49,000 --> 00:41:52,998
Wie pan, że jeśli gang popełnił to
włamanie, to musieli go do tego zmusić.
444
00:41:53,000 --> 00:41:55,998
On nie jest złodziejem.
Gdyby był, kradłby wcześniej.
445
00:41:56,000 --> 00:41:58,998
- Chyba tak.
- Nic więcej tu nie zrobimy.
446
00:41:59,000 --> 00:42:01,998
Nie chcesz już dłużej trzymać
panny Mallory? Może wracać do domu.
447
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
Proszę, panno Mallory.
Dziękuję, panie Ranger.
448
00:42:11,000 --> 00:42:16,998
Travers! Zaczekaj na mnie, Joan.
Zaraz przyjdę. Dobrze.
449
00:42:17,000 --> 00:42:19,998
Zdaje mi się, że osobiście
interesujesz się tą dziewczyną.
450
00:42:20,000 --> 00:42:22,998
Uważam, że jest dobra i uczciwa.
Ale pracujesz dla mnie.
451
00:42:23,000 --> 00:42:26,998
Tak. Dobrze, nie spuszczaj jej z oczu.
452
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Jesteś odpowiedzialny.
Zajmę się tym.
453
00:42:35,000 --> 00:42:37,998
- Świt.
- Tak.
454
00:42:38,000 --> 00:42:41,998
Wezwę taksówkę i odwiozę cię do domu.
To głupie. Już czas, żebym poszła do pracy.
455
00:42:42,000 --> 00:42:44,998
To będzie dla ciebie ciężki dzień
bez snu. Bardzo mi przykro.
456
00:42:45,000 --> 00:42:49,998
To nie była twoja wina. Gdybym tylko
wiedziała, co się stało z tatą lub gdzie jest.
457
00:42:50,000 --> 00:42:54,998
Chciałbym coś zasugerować, żebyś się
nie martwiła. Jesteś słodki. I zmęczony.
458
00:42:55,000 --> 00:43:00,998
Ja? Przywykłem do tego. Powiem ci, co
zrobimy. Pójdziemy do parku obudzić ptaki.
459
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
Świeże powietrze może
nam dobrze zrobić. Dobrze.
460
00:43:12,000 --> 00:43:17,998
Rób swoje. Obserwuję cię. Na
wszelki wypadek. Na wypadek czego?
461
00:43:18,000 --> 00:43:24,000
Na wypadek, gdyby nie
zadziałało jak powinno. Zadziała.
462
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
70, co?
463
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Możesz wejść.
464
00:43:41,000 --> 00:43:44,998
Gotowe, szefie. Weszli.
Damy im kilka minut.
465
00:43:45,000 --> 00:43:48,998
Wiesz, że mógłbym sprowadzić
tu ludzi Rangera, gdybym chciał.
466
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
Wiem. Dlatego ja to teraz wezmę.
467
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Jest bezpiecznie?
Tak.
468
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Chodźmy.
469
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Kucnijcie. Zostańcie tak.
470
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Obserwuj drzwi, Carl. I nie chcę
potknięć z tym urządzeniem.
471
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Dobrze, zaczynaj.
472
00:45:03,000 --> 00:45:05,998
- 657.
- 657. Pospieszcie się!
473
00:45:06,000 --> 00:45:08,998
Co jest, Mike?
Myślałem, że jesteś z dziewczyną.
474
00:45:09,000 --> 00:45:12,998
Ona pracuje do północy. Zakład futrzarski
Caillauxa, róg zachodniej 611 i ulicy 41.
475
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
To ten gang.
Idę z wami.
476
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Jest poza 70. Czy ty ...
477
00:45:31,000 --> 00:45:34,998
Jeśli coś zrobiłeś ... Szefie, coś
jest z tym nie tak. On musiał ...
478
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Ty ...
479
00:45:41,000 --> 00:45:44,998
Kid, musimy stąd uciekać.
Chodź!
480
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Weź to!
481
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Jadą!
482
00:46:20,000 --> 00:46:27,000
Zabierzcie to stąd! Jedź do 49-ej.
Odetniemy im drogę. Dobrze.
483
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Wyjeżdżaj.
484
00:47:08,000 --> 00:47:12,998
Siadaj! Dostaniesz to na co
zasługujesz, ty podstępny stary ...
485
00:47:13,000 --> 00:47:15,998
Zostaw go. Myślałem, że
chciałeś ... Gdybym to zrobił ...
486
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Nieważne.
487
00:47:20,000 --> 00:47:23,998
Straciłem tam panowanie
nad sobą. Przepraszam.
488
00:47:24,000 --> 00:47:27,998
Naprawisz to dla mnie?
Wiesz, że nie.
489
00:47:28,000 --> 00:47:31,998
East River cię nie przeraża?
Nie.
490
00:47:32,000 --> 00:47:34,998
I tak nie zostało mi zbyt wiele lat.
491
00:47:35,000 --> 00:47:37,998
Nie pozostawiasz mi dużego wyboru.
492
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Nie.
493
00:47:41,000 --> 00:47:46,998
Nigdy nie spotkałem takiego faceta jak ty.
Kid, jeśli mi pozwolisz ... Zaczekaj.
494
00:47:47,000 --> 00:47:54,000
Papcio to świetny facet. Zaprowadź go do
drugiego pokoju, niech trochę odpocznie.
495
00:47:55,000 --> 00:48:02,000
Mogę dostać okulary? Dam ci je,
kiedy będziesz ich potrzebował.
496
00:48:09,000 --> 00:48:12,998
Chyba nie pozwolisz, żeby
mu to uszło na sucho?
497
00:48:13,000 --> 00:48:20,000
Przyprowadź tu Drobnego Louie.
Chcę z nim porozmawiać. Pewnie.
498
00:48:25,000 --> 00:48:28,998
Nie chciałbym tego robić.
Zamknij się i rób co ci każę.
499
00:48:29,000 --> 00:48:32,998
Gdy tylko tłum odejdzie,
złożymy jej małą wizytę.
500
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Dobrze.
501
00:48:39,000 --> 00:48:43,998
Pospiesz się z tą zupą. Nie lubię dwóch rzeczy ...
gorącej zupy i gorącego siedzenia. To polej wodą.
502
00:48:44,000 --> 00:48:46,998
Jakbym siedział na skaczących fasolkach.
503
00:48:47,000 --> 00:48:49,998
W górę i w dół.
504
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Kelnerka.
505
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Poproszę rachunek.
506
00:48:57,000 --> 00:49:01,998
Wyślij policję do
firmy transportowej ABC
507
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
Posłuchaj.
To wszystko. Dziękuję.
508
00:49:07,000 --> 00:49:11,998
Kiedy będę płacił rachunek,
ty będziesz mówił. Dobrze. Chodźmy.
509
00:49:12,000 --> 00:49:19,000
Ale jeszcze nie skończyłem zupy!
Wlej ją do kieszeni, głupku!
510
00:49:29,000 --> 00:49:33,998
Louie! Tak, to ja. Gdzie jest mój ojciec?
Nic mu nie jest. Chce cię widzieć.
511
00:49:34,000 --> 00:49:36,998
Więc chodź z nami i nic
nie mów. Nie mogę pójść teraz.
512
00:49:37,000 --> 00:49:39,998
Więc go nie zobaczysz.
Ale muszę oddać gotówkę.
513
00:49:40,000 --> 00:49:43,998
Słyszałaś, co powiedziałem.
Chodź, Louie.
514
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
Zaczekajcie.
515
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Wsiadaj, siostro. Dokąd
jedziemy? Nieważne. Wsiadaj.
516
00:50:16,000 --> 00:50:20,998
Przepraszam. Gdzie jest kasjerka,
panna Mallory? Nie wiem. Powinna być tutaj.
517
00:50:21,000 --> 00:50:25,998
Bea. Widziałaś pannę Mallory? Wyszła za
dwoma mężczyznami. To było dziwne.
518
00:50:26,000 --> 00:50:30,998
Wyszła? Kim oni byli? Nie wiem.
Rozmawiali. Potem wybiegła za nimi.
519
00:50:31,000 --> 00:50:34,998
Nie powinna była tego robić.
To jej ostatni rachunek?
520
00:50:35,000 --> 00:50:39,998
Tak. Gdzie jest 14 stolik, kelnerka
numer 2? Tam. Zaprowadzisz pana?
521
00:50:40,000 --> 00:50:42,998
- Pewnie.
- Dziękuję.
522
00:50:43,000 --> 00:50:47,998
Molly, ten facet chce wiedzieć ... To twój rachunek?
Tak. Pamiętasz facetów, których obsługiwałaś?
523
00:50:48,000 --> 00:50:52,998
Czy pamiętam? Duży facet dał mi pół dolca.
A mały miał płaszcz o 18 numerów za duży.
524
00:50:53,000 --> 00:50:55,998
Tak? Duży facet chyba
mówił do niego Louie.
525
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
Drobny Louie.
Co? Nic.
526
00:51:00,000 --> 00:51:03,998
"A, B, C, D, E."
Było tego więcej?
527
00:51:04,000 --> 00:51:06,998
Myślisz, że nie mam nic innego do roboty,
tylko czytać co głupki piszą na stolikach?
528
00:51:07,000 --> 00:51:09,998
Pamiętasz czy coś tu jeszcze było?
"A, B, C, D, E" nie ma sensu.
529
00:51:10,000 --> 00:51:12,998
Może ćwiczył alfabet.
Nie zaszkodziłoby mu to.
530
00:51:13,000 --> 00:51:15,998
Ale to nie było tylko F, G, H, I ...
J, K, L, M, N ...
531
00:51:16,000 --> 00:51:19,998
Od lat tego nie robiłam.
P, Q, R ... Zaczekaj.
532
00:51:20,000 --> 00:51:24,998
A, B, C, D, E. Drobny Louie
nie pisze na stolikach dla zabawy.
533
00:51:25,000 --> 00:51:28,998
Znasz go lepiej niż ja.
A, B, C, D, E ...
534
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
F, G, H, I, J, K ...
535
00:51:34,000 --> 00:51:36,998
Witaj, papciu.
536
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Siadaj.
537
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Proszę.
538
00:51:46,000 --> 00:51:49,998
Jak się teraz czujesz? Trochę lepiej?
Przyprowadziłeś mnie tu, żeby mnie o to spytać?
539
00:51:50,000 --> 00:51:55,998
Nie. Pomyślałem, że mógłbyś
zobaczyć rzeczy w innym świetle.
540
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Załóż je.
541
00:52:02,000 --> 00:52:05,998
- Joan! - Tato! - Co oni
ci zrobili? Nic ci nie jest?
542
00:52:06,000 --> 00:52:09,998
Zmusili mnie, żebym ją przyprowadził, szefie.
Nie chciałem tego robić. Zamknij się.
543
00:52:10,000 --> 00:52:12,998
Kochanie ...
Ty podły ...
544
00:52:13,000 --> 00:52:15,998
Przyszła zobaczyć jak
naprawiasz swoją maszynę.
545
00:52:16,000 --> 00:52:18,998
Jeśli to zrobisz, obiecuję,
że będzie dobrze traktowana ...
546
00:52:19,000 --> 00:52:21,998
i zabiorę ją w bezpieczne miejsce.
547
00:52:22,000 --> 00:52:24,998
Jeśli tego nie zrobisz, nic nie obiecuję.
548
00:52:25,000 --> 00:52:27,998
Tato, nie zdawałam sobie sprawy ...
Nie.
549
00:52:28,000 --> 00:52:34,000
Dobrze, naprawię ją. Dobrze.
Skończyliśmy grać w gierki.
550
00:52:35,000 --> 00:52:39,998
Myślę, że Carl ma wszystko, czego potrzebujesz.
Jeśli będziesz jeszcze czegoś potrzebował, powiedz.
551
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
Będę potrzebował Louiego do pomocy.
Pewnie. Idź.
552
00:52:49,000 --> 00:52:51,998
Będę potrzebował więcej przewodu.
553
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
Tak.
554
00:52:55,000 --> 00:52:57,998
Próbowałem złamać System Rangera ...
555
00:52:58,000 --> 00:53:00,998
długimi falami i niską częstotliwością.
556
00:53:01,000 --> 00:53:07,998
Ale mi się nie udało. Nigdy bym
nie pomyślał o falach krótkich.
557
00:53:08,000 --> 00:53:10,998
Będę musiał wysłać kogoś
do magazynu po ten przewód.
558
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
Tu jest dokładnie 52 zwoje, prawda?
Tak.
559
00:53:16,000 --> 00:53:18,998
Chciałem się upewnić, że
nadal będą 52, kiedy wrócę.
560
00:53:19,000 --> 00:53:24,000
Dokładna liczba jest
bardzo ważna, prawda?
561
00:53:28,000 --> 00:53:30,998
Niska częstotliwość nie jest dobra
przeciwko Systemowi Rangera,
562
00:53:31,000 --> 00:53:33,998
ale otworzy wiele drzwi.
563
00:53:34,000 --> 00:53:36,998
Udało ci się zdobyć trochę
tego drugiego przewodu?
564
00:53:37,000 --> 00:53:39,998
Dobrze. Wiesz, gdzie go chcę.
Pewnie.
565
00:53:40,000 --> 00:53:43,998
Liczę na ciebie. Nie rozumiem jak możesz,
po położeniu w jakim cię postawiłem.
566
00:53:44,000 --> 00:53:51,000
Ale liczę. Jesteś wspaniały, szefie.
Masz to jak w banku. Uwaga.
567
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Zaraz przyniosą przewód.
568
00:54:00,000 --> 00:54:03,998
Kiedy możemy to przetestować?
Będzie gotowe na wieczór jak obiecałem.
569
00:54:04,000 --> 00:54:07,998
Próbowałem cię złapać całe popołudnie. Gdzie byłeś?
W Biurze Identyfikacji z kelnerką z restauracji.
570
00:54:08,000 --> 00:54:10,998
Zidentyfikowała Drobnego Louiego,
ale nie mamy tego drugiego.
571
00:54:11,000 --> 00:54:14,998
Mówiłem ci, że przekazałem sprawę policji.
Twoja praca jest w tym biurze.
572
00:54:15,000 --> 00:54:17,998
Czuję się odpowiedzialny
za pannę Mallory. Poza tym ...
573
00:54:18,000 --> 00:54:22,998
Kto ci płaci pensję? Pan. W porządku.
Chwileczkę. Powiedzmy, że pan płacił.
574
00:54:23,000 --> 00:54:27,998
Więc tak o tym myślisz? Tak. Zgoda.
Oddałeś raport o włamaniu zeszłej nocy?
575
00:54:28,000 --> 00:54:30,998
Nie. Zrób to. Potem
oddaj odznakę i uniform.
576
00:54:31,000 --> 00:54:34,000
Jesteś zwolniony.
577
00:54:35,000 --> 00:54:39,998
Napiszesz raport kiedy się przebiorę?
Podpiszę go przy wyjściu. Pewnie. Dzięki.
578
00:54:40,000 --> 00:54:42,998
Wszystko gotowe?
579
00:54:43,000 --> 00:54:48,998
Możesz działać? Pewnie. Ruszajmy.
Weź 6 ludzi i duży samochód. Dobrze.
580
00:54:49,000 --> 00:54:52,998
Ty i reszta chłopaków zaczekacie
na górze, dopóki nie wrócimy.
581
00:54:53,000 --> 00:54:56,998
W mieście jest pół tuzina firm,
które mnie interesują.
582
00:54:57,000 --> 00:55:00,998
Może okradnę je wszystkie w jedną noc,
jeśli to będzie działało bez wysłania alarmu.
583
00:55:01,000 --> 00:55:05,998
Nawet opóźnionego. Musisz tylko
zamknąć drzwi, zanim to zabierzesz.
584
00:55:06,000 --> 00:55:09,998
Wtedy kontakt nie może
zostać przerwany. Rozumiem.
585
00:55:10,000 --> 00:55:12,998
Chodźmy, panno Mallory.
Zapowiada się długi wieczór.
586
00:55:13,000 --> 00:55:16,998
Chwileczkę. Obiecałeś
pozwolić jej odejść, jeśli ...
587
00:55:17,000 --> 00:55:19,998
Już odchodzi, prawda?
Nie z tobą.
588
00:55:20,000 --> 00:55:23,998
Nie! Spokojnie, papciu.
Pozwolę ci je nieść.
589
00:55:24,000 --> 00:55:27,998
Jest mała szansa, że możesz ich
potrzebować, jeśli wszystko pójdzie dobrze.
590
00:55:28,000 --> 00:55:31,998
Chyba nie ... Nieważne.
Już raz mnie oszukałeś.
591
00:55:32,000 --> 00:55:35,998
Jeśli zrobisz to znowu,
będzie siedziała obok mnie.
592
00:55:36,000 --> 00:55:39,998
Chodź. Nie!
Zaczekaj, tato! Nie, Joan!
593
00:55:40,000 --> 00:55:42,998
To ci nic nie da.
Muszę ją zatrzymać.
594
00:55:43,000 --> 00:55:45,998
Już za późno. Jeśli mamy jej
pomóc, musimy się stąd wydostać.
595
00:55:46,000 --> 00:55:48,998
Miałeś pomysł. Przewód!
596
00:55:49,000 --> 00:55:52,000
Tak, masz rację.
597
00:55:53,000 --> 00:55:55,998
Ale nie mogę. W porządku.
Będę twoimi oczami.
598
00:55:56,000 --> 00:56:00,998
Powiedz mi tylko, co chcesz. Po pierwsze,
potrzebuję długiego kija. Na przykład, od miotły?
599
00:56:01,000 --> 00:56:05,998
Tak. I kawałek metalu, by umocować
na końcach. Masz to jak w banku.
600
00:56:06,000 --> 00:56:09,000
Jechaliśmy szybko 23 ulicą,
601
00:56:10,000 --> 00:56:12,998
na zachód od 6 alei.
602
00:56:13,000 --> 00:56:16,998
Skończyłeś? Nigdy wcześniej
nie robiłem tych raportów.
603
00:56:17,000 --> 00:56:19,998
Powiedz tylko, co się stało.
Dobrze.
604
00:56:20,000 --> 00:56:23,998
Kiedy furgonetka cofnęła się
z alejki i zablokowała nas. Dobrze?
605
00:56:24,000 --> 00:56:26,998
Tak.
Jaka to była furgonetka?
606
00:56:27,000 --> 00:56:32,000
Jaka? Normalna.
Nie wiesz ... Duża furgonetka ...
607
00:56:33,000 --> 00:56:36,998
Jaka to była furgonetka?
To była firma przewozowa, prawda?
608
00:56:37,000 --> 00:56:39,998
Racja. Firma transportowa A. B. C.
609
00:56:40,000 --> 00:56:42,998
Racja. Pamiętam.
610
00:56:43,000 --> 00:56:47,998
Potem musieliśmy
przejechać na drugą stronę.
611
00:56:48,000 --> 00:56:51,998
Już wiem! Spójrz na to.
A, B, C, D, E. Rozumiesz?
612
00:56:52,000 --> 00:56:55,998
Tak. To jest to. Jadę tam. Jadę z tobą.
Nie. Zostań przy telefonie i nie ruszaj się.
613
00:56:56,000 --> 00:57:01,998
Jeśli nie odezwę się w ciągu 30 minut,
weź chłopaków i przyjedź za mną. Dobrze.
614
00:57:02,000 --> 00:57:05,000
Ustawiłeś na 30?
Tak, szefie.
615
00:57:06,000 --> 00:57:08,998
Na pewno dobrze umocowałeś przewód?
Tak jak mi kazałeś.
616
00:57:09,000 --> 00:57:15,998
Dobrze, jestem gotowy. Najpierw Cyngiel,
a potem faceci w magazynie. Dobrze.
617
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
Jest tam gdzie go chcemy!
618
00:57:23,000 --> 00:57:26,998
Witaj, mały lordzie Fauntleroy.
619
00:57:27,000 --> 00:57:31,998
Wracaj tam i siadaj.
Co z tobą? Nie chcę. Co?
620
00:57:32,000 --> 00:57:36,000
Nie chcę. Ty ...
Teraz, szefie!
621
00:57:37,000 --> 00:57:39,998
Jak ci się to podoba?
622
00:57:40,000 --> 00:57:44,000
Udało się, szefie!
Pospiesz się.
623
00:57:57,000 --> 00:57:59,998
Zawołać ich, szefie?
Tak.
624
00:58:00,000 --> 00:58:03,998
Hej, głupki! Chodźcie tutaj.
Pospieszcie się.
625
00:58:04,000 --> 00:58:06,998
Czego chcesz?
Spójrzcie na Cyngla.
626
00:58:07,000 --> 00:58:14,000
O co chodzi, Cyngiel? Jest porażany
prądem. Nie dotykaj go. Bierzcie go!
627
00:58:28,000 --> 00:58:31,998
To było świetne. Załatwiłeś ich!
628
00:58:32,000 --> 00:58:34,998
Możesz sobie wyobrazić ...
629
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
Odejdź od tych drzwi.
630
00:58:40,000 --> 00:58:43,998
Chodźmy do windy.
Oprzyj się o mnie.
631
00:58:44,000 --> 00:58:47,000
Dojdziemy tam. Chodźmy.
632
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
W lewo.
633
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Zaczekaj. Obróć się w prawo.
634
00:59:08,000 --> 00:59:10,998
Teraz, prosto przed siebie.
635
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Dobrze.
636
00:59:15,000 --> 00:59:18,000
Doskonale!
Ostrożnie.
637
00:59:28,000 --> 00:59:30,998
Przewozicie meble?
Oczywiście.
638
00:59:31,000 --> 00:59:33,998
Ale wszystkie nasze furgonetki
są zajęte. W porządku.
639
00:59:34,000 --> 00:59:39,998
Nie spieszy mi się. Może być
za 2 dni. Dobrze. Co pan ma?
640
00:59:40,000 --> 00:59:43,998
Z mebli! Co pan chce przewieźć?
Jadalnię.
641
00:59:44,000 --> 00:59:46,998
Posłuchaj. Kiedy wyjdziesz z windy,
642
00:59:47,000 --> 00:59:50,998
skręć w prawo, aż
dojdziesz do ściany.
643
00:59:51,000 --> 00:59:53,998
Potem kieruj się ścianą, aż
dojdziesz do drzwi. Rozumiesz?
644
00:59:54,000 --> 00:59:57,998
Ale o czym ty mówisz?
Nie zostawię cię.
645
00:59:58,000 --> 01:00:01,998
Nie czekaj na mnie.
Obiecaj mi to.
646
01:00:02,000 --> 01:00:05,998
Nie czekaj na mnie. Pamiętaj, nie mogę tego
obiecać aż do następnego tygodnia. W porządku.
647
01:00:06,000 --> 01:00:08,998
Jestem bardzo zajęty.
Lepiej stąd wyjdź.
648
01:00:09,000 --> 01:00:15,000
Co się dzieje? Odsuń się!
Bądź grzeczny. Zostań tu!
649
01:00:22,000 --> 01:00:25,998
Panie Mallory, gdzie jest Joan?
Jest bezpieczna? Joan! Kim jesteś?
650
01:00:26,000 --> 01:00:28,998
Jim Travers z S. O. R. Jestem jej
przyjacielem i pana. Przyszedłem pomóc.
651
01:00:29,000 --> 01:00:32,998
Gdzie ona jest? Zabrali ją ze sobą. Co? Mogę
ich powstrzymać, jeśli mnie stąd zabierzesz.
652
01:00:33,000 --> 01:00:36,998
Chodźmy. Nie możemy
zostawić Louiego. Pomóż mi.
653
01:00:37,000 --> 01:00:42,998
Przykro mi. Jemu już nie pomożemy. Nie.
Wrócimy po niego później. Musimy stąd wyjść.
654
01:00:43,000 --> 01:00:46,998
Ranger! Wyślij tam ludzi. Przyjadę
tam tak szybko jak będę mógł.
655
01:00:47,000 --> 01:00:49,998
Kolejne? Sprzedaż hurtowa Ormonda.
To jeden z twoich?
656
01:00:50,000 --> 01:00:55,998
Tak. Wysadzili sejf i zabili strażnika.
Co? I nie było alarmu? Nie.
657
01:00:56,000 --> 01:00:58,998
To planowe włamania.
658
01:00:59,000 --> 01:01:03,998
Każdy telefon jest z innej dzielnicy ...
i od firmy, która jest pod twoją ochroną!
659
01:01:04,000 --> 01:01:06,998
Robimy wszystko, co możemy.
Mamy radiowozy w całym mieście.
660
01:01:07,000 --> 01:01:11,998
Ale musisz naprawić tą tablicę!
Wiem. Adams!
661
01:01:12,000 --> 01:01:16,998
Gdzie jest Adams? Wezwij go, niech
sprawdzi tą tablicę. Powiedziałem mu.
662
01:01:17,000 --> 01:01:19,998
Nie kłóć się ze mną! Wezwij go tu!
Ja sprawdziłem tablicę.
663
01:01:20,000 --> 01:01:22,998
Wszystko wydaje się być w porządku.
Nie mieliśmy alarmu cały wieczór.
664
01:01:23,000 --> 01:01:25,998
Musieli znaleźć jakiś
sposób, by zamknąć obwód.
665
01:01:26,000 --> 01:01:28,998
Przynajmniej otrzymaliśmy alarm gdy skończyli.
666
01:01:29,000 --> 01:01:31,998
Chcę Adamsa! Znajdź go!
667
01:01:32,000 --> 01:01:37,000
I każ mu tu natychmiast
przyjść! Nic nie działa.
668
01:01:39,000 --> 01:01:45,998
Wyłączcie alarmy! To główne kable.
Idź do pomieszczenia z kablami.
669
01:01:46,000 --> 01:01:48,998
Czekajcie. Chcę się
widzieć z panem Rangerem.
670
01:01:49,000 --> 01:01:52,998
Co tu robisz? Weszliśmy przez pomieszczenie
z kablami. Mam pana Mallorego.
671
01:01:53,000 --> 01:01:55,998
Musi go pan wysłuchać!
Mallory ... Pozwól mu mówić!
672
01:01:56,000 --> 01:02:00,998
Posłuchaj, Steve ... Nie chcę
tego słuchać! Wysłuchasz mnie!
673
01:02:01,000 --> 01:02:05,998
Całe miasto jest na łasce bandy
przestępców, którym kieruje niejaki "Kid".
674
01:02:06,000 --> 01:02:08,998
Tylko ja mogę go znaleźć.
675
01:02:09,000 --> 01:02:13,998
Gdzie? Nie wiem, gdzie on jest. Ale używa
mojego klucza, który przełamuje system.
676
01:02:14,000 --> 01:02:17,998
Powstrzymasz go, pozostawiając miasto
bez ochrony? Tak. To szaleństwo.
677
01:02:18,000 --> 01:02:21,998
Zaczekaj, Steve. Jak to zrobisz?
Czy wszystkie lampki są włączone?
678
01:02:22,000 --> 01:02:25,998
Oczywiście, że tak! Co zrobiłeś
z tą tablicą? Teraz jest na odwrót.
679
01:02:26,000 --> 01:02:27,998
Na odwrót?
Tak. Nie rozumiesz?
680
01:02:28,000 --> 01:02:32,998
Teraz kiedy użyje mojego klucza,
zamiast powstrzymać alarm, wytworzy go.
681
01:02:33,000 --> 01:02:35,998
Jak?
Lampka zgaśnie.
682
01:02:36,000 --> 01:02:39,000
Czy to ma sens?
To możliwe.
683
01:02:40,000 --> 01:02:43,998
Jeśli to nie jest jedna z jego sztuczek.
Ten gang ma ze sobą moją córkę Joan.
684
01:02:44,000 --> 01:02:49,000
Twoją córkę? Przestań mówić!
Obserwuj lampki!
685
01:03:04,000 --> 01:03:07,000
Tutaj! 577!
686
01:03:08,000 --> 01:03:10,998
- Cisza!
- Wchodzimy.
687
01:03:11,000 --> 01:03:13,998
Sharper, idź pilnować frontowych drzwi.
688
01:03:14,000 --> 01:03:18,998
Włącz silnik i czekaj. Firma
Importowa Ajax, ulica Doyle 122.
689
01:03:19,000 --> 01:03:21,998
Wyślij tam radiowozy.
Zajmę się tym.
690
01:03:22,000 --> 01:03:27,998
Znam to miejsce. Skarbiec jest w piwnicy. Wejdę
od frontowych drzwi, ty od tyłu. Chodź, Ranger.
691
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
Travers!
692
01:03:31,000 --> 01:03:36,000
Jedźcie do firmy importowej Ajax,
ulica Doyle 122.
693
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Mam go.
694
01:03:54,000 --> 01:03:58,998
Zabierzcie go. Wchodź, Mike.
Joan, gdzie jesteś? Tutaj jest.
695
01:03:59,000 --> 01:04:01,998
Zajmij się nią.
696
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
Joan. Kochanie.
697
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
Tato.
698
01:04:15,000 --> 01:04:18,000
Tutaj jest!
699
01:04:20,000 --> 01:04:25,000
Jimmy tam jest! Nic mu
nie będzie. Nie martw się.
700
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
Tutaj. Brać, Kida!
701
01:04:50,000 --> 01:04:55,998
Co się dzieje? A niech mnie. Nie wiem, jak
tu trafiłeś, papciu, ale nie ruszaj się, oboje.
702
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
Widzę was w lusterku.
703
01:05:06,000 --> 01:05:08,000
Gazu, Ed.
704
01:05:09,000 --> 01:05:11,998
Módl się, żeby gliny się
nie zbliżyły, bo wtedy,
705
01:05:12,000 --> 01:05:18,998
pojedziemy do East River i to będzie
koniec naszej trójki, rozumiesz?
706
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
Gazu, Ed. Ucieka nam!
707
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
Jest gaz do dechy!
708
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
Chcesz swoje okulary?
Nie.
709
01:05:47,000 --> 01:05:52,000
Szybciej, Ed!
Powiedz kiedy będzie na 40.
710
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
Teraz.
711
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Daj mi to!
712
01:06:39,000 --> 01:06:41,998
Pomóż Joan.
713
01:06:42,000 --> 01:06:46,998
Mamy go, kapitanie.
Kid, co? Zabierzcie go.
714
01:06:47,000 --> 01:06:50,998
Przykro mi. Obawiam się, że też będziesz
musiał pójść z nami. 6 bezprawnych włamań.
715
01:06:51,000 --> 01:06:55,998
Jeśli zostawisz pana Mallorego pod moją opiekę,
będę za niego odpowiedzialny i wpłacę kaucję.
716
01:06:56,000 --> 01:06:58,998
Dobrze. Ale kiedy będę go
chciał, przyprowadzisz go.
717
01:06:59,000 --> 01:07:01,998
Dobrze.
Zabierzcie stąd te samochody.
718
01:07:02,000 --> 01:07:06,998
Zainstaluję twój nowy system.
Sprawiłeś, że mi się spodobał.
719
01:07:07,000 --> 01:07:11,998
W takim razie, nie będę
już tego potrzebował.
720
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
Joan.
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Noc i miasto Night and the City [1950] NAPISY PLMroczna noc stracha na wróble [Dark Night of the Scarecrow] 1981 Napisy PLShark Night (2011) BDRip XviD NAPISY PLMoney, Banking and the Federal Reserve (napisy PL)The Racket 1928 DVDRip XviD NAPISY PLSchronienie The Refuge (2009) LiMiTED DVDRip XviD NODLABS napisy PLDolans Cadillac 2009 horr Napisy PL RMVBResident Evil Degeneration 2008 napisy PLŚniadanie ze Scotem Breakfast With Scotem (2007) Napisy PlTHOR 3D (SBS) 2011 ENG (Napisy PL) BluRay 1080p Side by Side Napisy THOR 3D (SBS) 2011 ENG (NapisyNienarodzony [napisy pl]Kocham cię od tak dawna I ve Loved You So Long (2008) Napisy PlToxic Avenger 2 DVDRip Napisy PL (1989) (2)The Walking Dead S04E03 Napisy PLEDUKATORZY CD2 napisy PL 2000Baby Love Comme les autres (2008) Napisy PlMandragora [1997] [napisy pl]Damage (2010) DVDRip 672x352 350MB ShAaNiG Napisy PLwięcej podobnych podstron