plik


1 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 NOCNY KLUCZ 2 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Tłumaczenie napisów: Indiana1 3 00:01:24,000 --> 00:01:26,998 CHRONIONE PRZEZ SYSTEM OCHRONNY RANGERA 4 00:01:27,000 --> 00:01:30,998 Jeśli chcecie zamknąć na noc ... bierzecie klucz i wkładacie w ten sposób. 5 00:01:31,000 --> 00:01:32,998 Przekręcacie go i przepływa. Co? 6 00:01:33,000 --> 00:01:40,000 Prąd, który biegnie przez przewody, które zainstalowaliśmy w drzwiach i oknach. 7 00:01:45,000 --> 00:01:47,998 Nic z tego. Musicie to zabrać. Dlaczego? 8 00:01:48,000 --> 00:01:51,998 Ona nie chce tu martwego ciała. Mówi, że złodziej może zostać porażony prądem. 9 00:01:52,000 --> 00:01:57,998 Nie. Proszę posłuchać. Jeśli ktoś będzie majstrował z drzwiami lub oknami, to przerwie kontakt. 10 00:01:58,000 --> 00:02:01,998 Widzi pan? To włączy światełko w moim biurze. 11 00:02:02,000 --> 00:02:05,998 601 - testowanie nowej instalacji. Zatwierdź. 12 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 637 na noc. 667 włączone. 593 zamknięte. 13 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Działa w porządku. Więc to go nie zabije? Nie. Złapiemy go. 14 00:02:29,000 --> 00:02:34,998 W porządku. Koniec państwa kłopotów, bo System Ochronny Rangera jest ... 15 00:02:35,000 --> 00:02:39,998 Najlepszy na świecie. Był demonstrowany przez 20 lat ... 16 00:02:40,000 --> 00:02:43,998 kupcom, bankom, domom towarowym i domom w każdym mieście w kraju. 17 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Chwileczkę, panie Ranger. Już. 18 00:02:48,000 --> 00:02:52,998 Dlatego, czuję, że w 20 rocznicę Systemu Ochronnego Rangera ... 19 00:02:53,000 --> 00:02:56,998 mam prawo być dumny z systemu, który wymyśliłem. 20 00:02:57,000 --> 00:02:59,998 Witaj, Adams. Wejdź. Niech pomyślę. Na czym skończyłem? 21 00:03:00,000 --> 00:03:02,998 "Z systemu, który wymyśliłem." Tak. 22 00:03:03,000 --> 00:03:05,998 Napisz to i przygotuj dla reporterów kiedy przyjdą. 23 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Wejdź, Sam. Co o tym myślisz? 24 00:03:10,000 --> 00:03:14,998 Sprawdziłem odbitki Mallorego ... człowieka, który naprawdę wymyślił twój obecny system. 25 00:03:15,000 --> 00:03:18,998 Wynalazł niewidzialny promień jako system alarmowy, tak dobry ... 26 00:03:19,000 --> 00:03:22,998 że jeśli inna firma go dostanie, na rok wypadniesz z interesu. 27 00:03:23,000 --> 00:03:27,998 Więc będę musiał ubić interes z Mallorym. Ale czy będzie tego chciał? 28 00:03:28,000 --> 00:03:30,998 Zająłem się tym. Przyjdzie tu dzisiaj ze swoim prawnikiem. 29 00:03:31,000 --> 00:03:33,998 To świetnie, Steve. Nie pożałujesz tego. 30 00:03:34,000 --> 00:03:38,998 On już nie używa przewodu. Na przykład, ma promień ustawiony między dwoma punktami, 31 00:03:39,000 --> 00:03:41,998 i jeśli coś przez nie przejdzie ... 32 00:03:42,000 --> 00:03:45,998 przerwie promień i powiadomi biuro. 33 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 To pomysłowa rzecz i tylko Mallory mógł na to wpaść. 34 00:04:07,000 --> 00:04:10,998 Mallory, bierz kapelusz. Ranger chce omówić z tobą interes. 35 00:04:11,000 --> 00:04:15,998 Na moich warunkach? Całkowicie. 50% honorarium, pełny nadzór instalacji ... 36 00:04:16,000 --> 00:04:18,999 i duża zaliczka pieniężna po podpisaniu umowy. 37 00:04:19,000 --> 00:04:21,999 Nigdy nie sądziłem, że Steve Ranger się na to zgodzi. 38 00:04:22,000 --> 00:04:24,999 Dlaczego nie? Masz tu coś przez co może wypaść z interesu. 39 00:04:25,000 --> 00:04:29,999 I nie zapominaj, że jestem dobrym prawnikiem. Chodź. 40 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Pracowałem nad tym od 15 lat! 41 00:04:35,000 --> 00:04:38,999 Trudno zrozumieć, że w końcu udało mi się to zrobić na czas. 42 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Na czas czego? Nic. 43 00:04:44,000 --> 00:04:48,999 Bolą cię oczy? To miałem na myśli, kiedy powiedziałem "na czas". 44 00:04:49,000 --> 00:04:52,999 To był pewnego rodzaju wyścig między moimi oczami, a tym co próbowałem zrobić ... 45 00:04:53,000 --> 00:04:57,999 skończyć to, zanim oślepnę. Byłeś u lekarza? Na tyle na ile było mnie stać. 46 00:04:58,000 --> 00:05:01,999 Odtąd będzie cię stać ... Zaczekaj. 47 00:05:02,000 --> 00:05:05,999 Chcę to wziąć ze sobą. Co to jest? Klucz. 48 00:05:06,000 --> 00:05:08,999 - Klucz? To coś? - Ja to tak nazywam. 49 00:05:09,000 --> 00:05:13,999 To jest odpowiedzialne za wynalezienie nowego systemu ochrony elektrycznej ... 50 00:05:14,000 --> 00:05:17,999 który sprzedamy Rangerowi. Tak? Jak to? 51 00:05:18,000 --> 00:05:21,999 Bo to całkowicie złamie stary system. 52 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 Pomyślałem, że chciałby go zobaczyć. 53 00:05:27,000 --> 00:05:29,999 Cześć, tato. Witam, panie Kruger. Witam, panno Mallory. 54 00:05:30,000 --> 00:05:34,999 Witaj, kochanie. Możemy spotkać się w biurze Rangera za pół godziny? 55 00:05:35,000 --> 00:05:37,999 Pewnie. Rozumiem. Chcesz jej przekazać dobre wieści? 56 00:05:38,000 --> 00:05:41,999 Tak. Dobrze. Zobaczymy się tam. Do widzenia. 57 00:05:42,000 --> 00:05:46,999 Więc to jest dobra wiadomość? Właśnie jadę podpisać umowę. 58 00:05:47,000 --> 00:05:52,999 To znaczy, że jesteśmy bogaci? Przynajmniej nie będziesz musiała być kasjerką w restauracji. 59 00:05:53,000 --> 00:05:56,999 - Żadnych miejsc z zupą i zapachu kapusty? - Tak, kochanie. 60 00:05:57,000 --> 00:06:01,999 Dom, zapach róż i dużo nowych ubrań dla ciebie. 61 00:06:02,000 --> 00:06:03,999 To cudownie! 62 00:06:04,000 --> 00:06:07,999 Będziemy mieli jacht, konie wyścigowe i dwie loże w Metropolitan, jedną dla każdego z nas. 63 00:06:08,000 --> 00:06:14,999 Teraz nie będzie nas stać na dwie loże. Będziemy musieli zadowolić się jedną. 64 00:06:15,000 --> 00:06:19,999 W każdym razie, będzie nas stać, by kupić ci nowy kapelusz, a ten spalimy. 65 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Nie! Oddaj mi go, urwisie. 66 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 Jestem taka szczęśliwa ... bo w końcu odpoczniesz. 67 00:06:31,000 --> 00:06:37,000 I znajdziemy najlepszego specjalistę, by wyleczył ci oczy. 68 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 - 601. - Dobrze. 69 00:06:52,000 --> 00:06:54,999 Sklep Odzieżowy Spinelli, ulica Hanover 528. 70 00:06:55,000 --> 00:06:58,999 Założę się, że pani Spinelli utknęła w drzwiach. Chodź, Mike. 71 00:06:59,000 --> 00:07:06,000 Ranger chce, żebyśmy się tym zajęli, specjalna okazja. Tak? Po co? Chodź. Dowiesz się. 72 00:07:39,000 --> 00:07:41,999 Toż to Drobny Louie! 73 00:07:42,000 --> 00:07:44,999 Jesteś niemodny. W tym sezonie nosi się płaszcz na futrzanej podszewce. 74 00:07:45,000 --> 00:07:47,999 Nie bądź dla mnie surowy. Straciłem pamięć. 75 00:07:48,000 --> 00:07:52,999 Poza tym, skąd miałem wiedzieć, że okablowałeś sklep? Chodź! Delikatnie. Nic nie zrobiłem. 76 00:07:53,000 --> 00:07:58,999 Zostałem zamknięty w tym sklepie przez pomyłkę. Będziemy musieli cię w tym zabrać jako dowód. 77 00:07:59,000 --> 00:08:03,999 Dobrze na tobie leży. W porządku, Mike. Znalazłem mola w dziale wełnianym. 78 00:08:04,000 --> 00:08:08,999 Co to jest, Jim ... zwierzę, minerał czy warzywo? 79 00:08:09,000 --> 00:08:13,999 Przestańcie. Ranger jest w biurze z komitetem powitalnym, by świętować rocznicę. 80 00:08:14,000 --> 00:08:18,999 Co ze mną zrobicie? Jeśli złapiemy więcej takich jak ty, zrobimy z was futro ze skunksa. Ty draniu! 81 00:08:19,000 --> 00:08:24,999 Co? Oddacie mnie glinom. Oddam cię mojemu kolanu, jeśli się nie zamkniesz. Idziemy. 82 00:08:25,000 --> 00:08:28,999 Mądrze zrobiłeś, że mi to przyniosłeś. 83 00:08:29,000 --> 00:08:33,999 Doceniam to. Proszę. Dzięki. Dziękuję, panie Ranger. 84 00:08:34,000 --> 00:08:37,999 Nie ma za co. Mojej firmie zawsze przyda się mądry prawnik. 85 00:08:38,000 --> 00:08:41,999 Przy okazji, rozumie pan, że kiedy Mallory tu przyjdzie, będę musiał udawać ... 86 00:08:42,000 --> 00:08:44,999 kiedy odkryję, że popełniłem kosztowny błąd prawny. 87 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Rozumiem. Lepiej zaczekaj na zewnątrz. 88 00:08:58,000 --> 00:08:59,999 Ale to wbrew konstytucji! 89 00:09:00,000 --> 00:09:03,999 W Konstytucji pisze, że każdy ma prawo do miłości, wolności i pogoni za szczęściem. 90 00:09:04,000 --> 00:09:08,999 Ale nie do darmowych płaszczy ... jeszcze. Czekajcie. To porwanie. Musicie mnie oddać glinom. 91 00:09:09,000 --> 00:09:10,999 Nie przywykłem do takiego miejsca. 92 00:09:11,000 --> 00:09:15,999 Ale jesteś specjalnym gościem. Nie podoba mi się sposób, w jaki to powiedział. 93 00:09:16,000 --> 00:09:21,999 Witaj, Mallory. Jesteś. Wezwie nas jak tylko skończy z tym panem. Siadaj. 94 00:09:22,000 --> 00:09:26,999 Jak się nazywa? Drobny Louie. Zajmuje się drobnymi kradzieżami. 95 00:09:27,000 --> 00:09:29,999 - To wszystko, co złapaliście? - Wzięliśmy to co było. 96 00:09:30,000 --> 00:09:37,000 Dlaczego nie wziąłeś zimowego ubrania od Armii Zbawienia? Nie przyjmuję jałmużny! 97 00:09:38,000 --> 00:09:41,999 Wiesz kim jesteś? Nazywano mnie już prawie wszystkim. Słucham. 98 00:09:42,000 --> 00:09:47,999 Jesteś naszym 10.000 klientem, 10.000 złodziejem, którego oddamy policji w ciągu 20-letniej działalności. 99 00:09:48,000 --> 00:09:49,999 Dostanę nagrodę lub coś? 100 00:09:50,000 --> 00:09:53,999 Dostaniesz to na co zasługujesz. Dlaczego nie mogłeś być wielkim złodziejem? 101 00:09:54,000 --> 00:09:57,999 100 razy zadawałem sobie to pytanie. Chyba jestem nieśmiały. 102 00:09:58,000 --> 00:10:00,999 Wsadźcie go do pokoju zatrzymań. Gdzie? 103 00:10:01,000 --> 00:10:04,999 Proszę wejść, panie Mallory, panie Kruger. 104 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Chodź. Dave, minęło dużo czasu. 105 00:10:11,000 --> 00:10:12,999 Witaj, Steve. Cieszę się, że cię widzę. 106 00:10:13,000 --> 00:10:18,999 Nie wiedziałem czy się ucieszysz czy nie. Oczywiście, że się cieszę. Usiądź. 107 00:10:19,000 --> 00:10:22,999 Jeśli mamy razem pracować, jestem gotowy zapomnieć o tym co było. 108 00:10:23,000 --> 00:10:26,999 To mi się podoba. Będzie jak za starych czasów. Mam nadzieję, że nie. 109 00:10:27,000 --> 00:10:30,999 Nie chodziło mi o ... Masz przygotowaną umowę? 110 00:10:31,000 --> 00:10:32,999 Wszystko gotowe, panie Ranger. 111 00:10:33,000 --> 00:10:36,999 Czy to są dokumenty, które mój prawnik zatwierdził wczoraj? Tak. 112 00:10:37,000 --> 00:10:40,999 Dave, przejrzałem twoje plany bardzo dokładnie. Wykonałeś wspaniałą pracę. 113 00:10:41,000 --> 00:10:44,999 Pracowałem nad tym od dawna, i wiem, że to duży postęp. 114 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Proszę tu podpisać, panie Mallory. 115 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Tutaj, Dave. 116 00:10:58,000 --> 00:11:00,999 I czek na 500 dolarów zaliczki. Dziękuję. 117 00:11:01,000 --> 00:11:05,999 Jak szybko planujecie rozpoczęcie instalacji? Chciałbym to przejrzeć z twoimi inżynierami. 118 00:11:06,000 --> 00:11:09,999 Dam ci znać. Wiem, ale nie mógłbyś mi powiedzieć? 119 00:11:10,000 --> 00:11:14,999 Będę musiał poczynić plany. Nie ma sensu się spieszyć. 120 00:11:15,000 --> 00:11:17,999 Zainstalowanie tego systemu będzie mnie dużo kosztowało. Mamy dużo czasu. 121 00:11:18,000 --> 00:11:20,999 Przykro mi, ale nie mamy. Moje oczy ... 122 00:11:21,000 --> 00:11:26,999 Ale twój stary system działa doskonale. Nie ma powodu go zmieniać. 123 00:11:27,000 --> 00:11:30,999 Chwileczkę, Steve. Zgodziłeś się zainstalować mój nowy system. 124 00:11:31,000 --> 00:11:35,999 Tak jest w umowie. Tak, ale nie pisze kiedy, prawda? 125 00:11:36,000 --> 00:11:39,999 Co to znaczy? To znaczy, że mogę to zrobić teraz lub za 10 lat, albo za tysiąc. 126 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Chwileczkę! Jeszcze raz przejrzę umowę. 127 00:11:45,000 --> 00:11:50,999 Tu jest klauzula o instalacji. Pisze kiedy? Nie ustala dnia, godziny, ani minuty. 128 00:11:51,000 --> 00:11:53,999 Ale nie sądziłem, że to będzie konieczne dla człowieka z pańską reputacją. 129 00:11:54,000 --> 00:11:57,999 Zaczekaj. Może to zrobić? To najbardziej oburzająca rzecz o jakiej słyszałem. 130 00:11:58,000 --> 00:12:02,999 Chowa się za głupim szczegółem. Stoi za literą prawa, nie duchem umowy. Co chcesz przez to zyskać? 131 00:12:03,000 --> 00:12:05,999 Chyba wiem. On nie może ... 132 00:12:06,000 --> 00:12:08,999 Chciałbym z nim porozmawiać na osobności. Ale jestem twoim prawnikiem. 133 00:12:09,000 --> 00:12:12,999 Wiem. Wezwę cię, jeśli będę cię potrzebował. 134 00:12:13,000 --> 00:12:19,999 Nie idź na kompromis. Pójdziemy z tym do sądu najwyższego, jeśli będzie trzeba. 135 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Co masz do powiedzenia? 136 00:12:24,000 --> 00:12:30,999 Posłuchaj, Steve. 20 lat temu okradłeś mnie z praw patentowych systemu, który teraz używasz. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,999 Może miałeś powody. 138 00:12:34,000 --> 00:12:38,999 To dało ci bogactwo, sukces, pozycję ... wszystko co kusi jednego człowieka, by okraść drugiego. 139 00:12:39,000 --> 00:12:44,999 Ale teraz kiedy masz wszystko, a ja nic, z jakiego powodu znowu mi to robisz? 140 00:12:45,000 --> 00:12:49,999 Ja robię to dla mojej córki. Dlaczego chcesz ją ukarać? 141 00:12:50,000 --> 00:12:53,999 Masz przywidzenia. To była tylko dobra umowa biznesowa. 142 00:12:54,000 --> 00:12:56,999 Kupiłem twoje pomysły, bo jeśli nie ja, zrobiłby to ktoś inny. 143 00:12:57,000 --> 00:13:02,999 Nie rozumiesz jakie to okrutne? Nie możesz wziąć 15 lat życia człowieka i zamknąć ich w szufladzie. 144 00:13:03,000 --> 00:13:05,999 Jest dla mnie za późno, żebym zaczynał od nowa. 145 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Steve, tracę wzrok. 146 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Mógłbym ci płacić od czasu do czasu. 147 00:13:19,000 --> 00:13:24,999 Pójdę z tym gdzie indziej. Już na to za późno. Nie zatrzymasz mnie ... 148 00:13:25,000 --> 00:13:27,999 Tak. Przyszedł kapitan Wallace z reporterami. 149 00:13:28,000 --> 00:13:33,999 Zaraz przyjdę. Dave, będę zajęty. Możesz wyjść tymi drzwiami? 150 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Nie zmieniłeś się. Ale ja tak. 151 00:13:38,000 --> 00:13:41,999 Zainstalujesz mój system czy ci się to podoba, czy nie. 152 00:13:42,000 --> 00:13:48,000 Wątpię. Zapominasz ... że to co tworzę, mogę zniszczyć. 153 00:13:55,000 --> 00:13:57,999 Witam, kapitanie. Miło, że pan przyszedł. 154 00:13:58,000 --> 00:14:03,999 To przyjemność. Witam, panie Ranger. Witajcie. George, Harry, Paul. 155 00:14:04,000 --> 00:14:06,999 O co chodzi? Nieważne. Mam dla was małą niespodziankę. Dobry temat. 156 00:14:07,000 --> 00:14:09,999 Siadajcie i czujcie się jak w domu. 157 00:14:10,000 --> 00:14:13,999 Niech pan tu podejdzie. Jest pan z gangu Rangera? 158 00:14:14,000 --> 00:14:17,999 Nie. Poskarżę się policji. Nie mają prawa mnie tu trzymać. 159 00:14:18,000 --> 00:14:21,999 Jestem obywatelem, prawda? Mam prawa konstytucyjne. 160 00:14:22,000 --> 00:14:26,999 Chciałbyś wyjść? Czy chciałbym? Proszę nie dotykać zamka! 161 00:14:27,000 --> 00:14:29,999 Te drzwi są podłączone do alarmu. 162 00:14:30,000 --> 00:14:33,999 Nie martw się. Nie usłyszysz alarmu kiedy otworzę te drzwi. 163 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 To chyba nie wybuchnie? Nie. 164 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Rozumiem. Jest pan naukowcem. 165 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 To dopiero coś! Chodź. Potrzymaj. 166 00:15:07,000 --> 00:15:11,999 Jako prezent rocznicowy, przekażę przestępcę kapitanowi Wallace w waszej obecności. 167 00:15:12,000 --> 00:15:14,999 Rozumiem. Drobny Louie jest wrogiem publicznym numer 10.000. 168 00:15:15,000 --> 00:15:18,999 Tak. Ale zanim to zrobię, pokażę wam jak działa system. 169 00:15:19,000 --> 00:15:23,999 Wszystkie szczegóły są w tych wywiadach, ale pomyślałem, że chcielibyście zobaczyć to na własne oczy. 170 00:15:24,000 --> 00:15:26,999 Pewnie. Proszę tędy. 171 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Nigdy tam nie byłem. 172 00:15:32,000 --> 00:15:36,999 To jest sterownia. Raporty strażników ... 173 00:15:37,000 --> 00:15:39,999 są na tych taśmach. 174 00:15:40,000 --> 00:15:45,999 Ten system przekaźników jest od ochrony przeciwpożarowej. 175 00:15:46,000 --> 00:15:48,999 Ale to ta tablica umożliwia nam zapobieganie zbrodni. 176 00:15:49,000 --> 00:15:52,999 Włamanie do jakiejkolwiek placówki chronionej przez System Rangera ... 177 00:15:53,000 --> 00:15:56,999 uruchamia alarm na tej tablicy. 178 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Nie! Tylnym wyjściem. 179 00:16:03,000 --> 00:16:05,999 Te numery odpowiadają numerom ... 180 00:16:06,000 --> 00:16:10,999 Mamy szczęście. Jest włamanie. Patrzcie co się dzieje. 181 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 547. 182 00:16:18,000 --> 00:16:23,999 Prędzej! Co to za opóźnienie? To nasz pokój zatrzymań. Co? Zabezpieczcie wszystkie wyjścia! 183 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Travers! Callahan! Chodźcie szybko! 184 00:16:33,000 --> 00:16:37,999 Pusto. Uciekł. Alarm działa. Musiał majstrować przy zamku. 185 00:16:38,000 --> 00:16:40,999 Tak, ale nie dzwoniło, póki nie skończył. Dlaczego? Co się stało? 186 00:16:41,000 --> 00:16:45,999 Facet musi być magikiem. Drobny Louie? Karaluch przechytrzył wasz milionowy system. 187 00:16:46,000 --> 00:16:49,999 To jest temat. Ranger, chodź to zobaczyć. 188 00:16:50,000 --> 00:16:53,999 "To, co tworzę, mogę zniszczyć." Co to znaczy? Kim jest ... Nocny Klucz? 189 00:16:54,000 --> 00:16:57,999 To będzie dobrze wyglądało na pierwszej stronie. Nocny Klucz. To nie był Drobny Louie. Więc kto? 190 00:16:58,000 --> 00:17:04,999 To był ... Tak? Nie wiem, ale znajdę go. Chodź, Travers. Zaczekaj, Steve. 191 00:17:05,000 --> 00:17:10,999 Mam odejść? Posłuchaj, szefie. Nie popełniaj błędu, oceniając człowieka po ubraniu. 192 00:17:11,000 --> 00:17:14,999 Miałem pecha. Był czas kiedy moje imię było legendarne. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,999 Słyszałeś kiedyś o Drobnym Louie? 194 00:17:18,000 --> 00:17:21,999 Zawsze byłem ostrożny. Unikałem dużych kradzieży. 195 00:17:22,000 --> 00:17:24,999 Ale z tobą, mógłbym poszerzyć swoje terytorium. 196 00:17:25,000 --> 00:17:29,999 Z twoim umysłem i moją osobowością, świat jest naszą ostrygą. Mogę w to wejść? 197 00:17:30,000 --> 00:17:32,999 Posłuchaj. Celowo pomogłem ci uciec od Rangera. 198 00:17:33,000 --> 00:17:36,999 Nie jestem złodziejem. Nie chcę mieć z nimi nic do czynienia. 199 00:17:37,000 --> 00:17:39,999 Najlepiej okażesz mi wdzięczność, jeśli zostawisz mnie w spokoju. 200 00:17:40,000 --> 00:17:45,000 Więc mnie nie chcesz? Nie. Nie wchodzę w to? Nie. 201 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Przepraszam, staruszku. 202 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 Przejadą go! Powstrzymajcie go! 203 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Zaczekaj. Spokojnie, szefie. 204 00:18:05,000 --> 00:18:07,999 Proszę. Dziękuję. Moje okulary! 205 00:18:08,000 --> 00:18:11,999 Są zniszczone. Pozwól, że odprowadzę cię do domu. Będziesz musiał. 206 00:18:12,000 --> 00:18:14,999 Dobrze. Mogę ci się przydać na wiele sposobów. 207 00:18:15,000 --> 00:18:18,999 Jak mówiłem wcześniej, pracowałem z największymi szychami w branży. 208 00:18:19,000 --> 00:18:21,999 Jesteśmy, szefie. Niezłe lokum. 209 00:18:22,000 --> 00:18:25,999 Obawiam się, że nie jest zbyt dobre. 210 00:18:26,000 --> 00:18:28,999 Mnie się podoba. 211 00:18:29,000 --> 00:18:31,999 - Proszę, szefie. - Dzięki. 212 00:18:32,000 --> 00:18:34,999 Dalej sobie poradzę. Jesteśmy kwita. 213 00:18:35,000 --> 00:18:37,999 Chyba mnie nie wyrzucisz, szefie? Mogę spać na podłodze. 214 00:18:38,000 --> 00:18:40,999 Nie. Obawiam się, że to się nie uda. 215 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Wynajmij sobie pokój i zapomnij o tym. 216 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Dobranoc i dziękuję. 217 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Joan! 218 00:19:26,000 --> 00:19:30,999 Tato! Tu jesteś. Co się stało? Upuściłem okulary na ulicę. 219 00:19:31,000 --> 00:19:34,999 Nie widzisz mnie? Widzę. Tylko trochę rozmazaną. 220 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Mam starą parę na kominku. 221 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Tak lepiej. 222 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Masz taki dla mnie? Czy mam? 223 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Świętujemy? Czemu nie? Dobrze. Chodź. 224 00:20:12,000 --> 00:20:14,999 Będziemy mieć bankiet? Oczywiście. 225 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 Kawior, ozorki słowika i filiżankę kawy. 226 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 Napiłbym się jej. Usiądź tu, zanim ją przygotuję. 227 00:20:29,000 --> 00:20:34,999 Czy pan Ranger jest tak szczęśliwy i podekscytowany jak my? 228 00:20:35,000 --> 00:20:39,999 Myślę, że jest podekscytowany. Dlaczego nie odpowiadasz? Tak, proszę pana. 229 00:20:40,000 --> 00:20:43,999 Masz już Krugera? Nie. Szukaj go. Musimy zdobyć adres Mallorego. 230 00:20:44,000 --> 00:20:47,999 Zdajesz sobie sprawę, że jeśli może to zrobić pod naszymi nosami, to może to zrobić gdziekolwiek. 231 00:20:48,000 --> 00:20:51,999 Jaki ma powód? Próbuje mnie zrujnować. Mamy Krugera. To adres Mallorego. 232 00:20:52,000 --> 00:20:56,999 Dobrze! Idź tam i przyprowadź Mallorego. Nie mam nakazu. 233 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 Nieważne! Przyprowadź go tu. Tak jest. 234 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Ale dlaczego ci to robi? 235 00:21:06,000 --> 00:21:11,999 Bo Steve Ranger nie może zapomnieć, że twoja matka poślubiła mnie, zamiast niego. 236 00:21:12,000 --> 00:21:17,999 W porządku, Joan. Tym razem jestem silniejszy i lepiej przygotowany. 237 00:21:18,000 --> 00:21:22,999 Będziesz musiała popracować w restauracji trochę dłużej. Nie mam nic przeciwko. 238 00:21:23,000 --> 00:21:25,999 To będzie trochę trudne. 239 00:21:26,000 --> 00:21:32,999 Może będę musiał zrobić rzeczy, których pewnie nie zrozumiesz. 240 00:21:33,000 --> 00:21:37,999 Kto to jest? Czego chce? W porządku. To Drobny Louie. Znam go. 241 00:21:38,000 --> 00:21:41,999 Lepiej uciekaj. Ludzie Rangera są na dole! Przyszli po ciebie! 242 00:21:42,000 --> 00:21:44,999 Weź mój kapelusz, płaszcz i małą torbę. 243 00:21:45,000 --> 00:21:48,999 Dzięki. Nie! Chodź tędy. Jeśli wyjdziesz drzwiami, złapią cię. 244 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Dobrze. 245 00:21:54,000 --> 00:21:56,999 Pójdę z tobą. Nie. 246 00:21:57,000 --> 00:22:00,999 Zostań tu, skontaktuję się z tobą tak szybko jak będę mógł. 247 00:22:01,000 --> 00:22:07,000 Dobrze. Nie martw się, kochanie. Wszystko będzie dobrze. 248 00:22:20,000 --> 00:22:24,999 Tak. Kto tam? Służba Ochronna Rangera. Szukamy pana Mallory. 249 00:22:25,000 --> 00:22:28,999 Przykro mi. Pana Mallory tu nie ma. Przepraszam, ale musimy sprawdzić. 250 00:22:29,000 --> 00:22:33,999 Chwileczkę! Nie możecie tu wchodzić. Proszę wyjść, bo wezwę policję. 251 00:22:34,000 --> 00:22:36,999 Potrzeba by armii i floty, by to zrobić. Nie możecie tu wchodzić! Macie nakaz? 252 00:22:37,000 --> 00:22:39,999 Nie potrzebujemy. Spokojnie, a wszystko będzie dobrze. 253 00:22:40,000 --> 00:22:44,999 Jak to nie potrzebujecie nakazu, by wejść komuś do domu? Spokojnie. Chwileczkę, Mike. 254 00:22:45,000 --> 00:22:48,999 Młoda dama ma absolutną rację. Nie mamy prawa tu być. Dobrze, że pan to rozumie! 255 00:22:49,000 --> 00:22:52,999 Właściwie, nasza obecność stanowi nic więcej niż bezprawne wejście. 256 00:22:53,000 --> 00:22:56,999 Więc co tu robicie? Poza byciem inteligentną osobą, wie co mówi. 257 00:22:57,000 --> 00:23:00,999 Jest pan bardzo miły, panie ... Jim Travers. Pani jest panią Mallory? 258 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Panną. Panna Mallory. Przepraszam. 259 00:23:06,000 --> 00:23:10,999 Panie Travers. Tak? Jeśli szuka pan drzwi, to są tam. 260 00:23:11,000 --> 00:23:14,999 Oczywiście. Głupiec ze mnie. Zawsze tracę orientację w dziwnym pokoju. 261 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Mike! Lepiej już chodźmy. 262 00:23:20,000 --> 00:23:22,999 Musi pan już iść? Obawiam się, że musimy. 263 00:23:23,000 --> 00:23:27,999 Nie chcemy nadużywać gościnności. Zawsze staramy się też być uprzejmi i mili. 264 00:23:28,000 --> 00:23:32,999 Chyba fajnie jest być szejkerem drzwi. Prawdę mówiąc, tak. 265 00:23:33,000 --> 00:23:35,999 Czasami drzwi są otwarte, i spotykamy uroczych ludzi. 266 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Dobranoc. 267 00:23:39,000 --> 00:23:41,999 Szejker drzwi! Idź zgłosić raport do biura. 268 00:23:42,000 --> 00:23:45,999 Uciekł wyjściem awaryjnym, ale mam przeczucie, że będzie próbował skontaktować się z dziewczyną. 269 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Więc powiedz mu, że tu zostaję. Dobrze. 270 00:24:06,000 --> 00:24:11,999 Cześć. Zmieniłem plan. Mogę tu poczekać? Oczywiście. Czuj się jak u siebie. 271 00:24:12,000 --> 00:24:19,000 Jeśli dozorca wieczorem cię stąd nie wyrzuci, to zrobi to rano. 272 00:24:36,000 --> 00:24:39,999 Chcesz powiedzieć, że ta rzecz robi zwarcie w przewodach alarmowych? 273 00:24:40,000 --> 00:24:46,999 Niezupełnie. Prawdę mówiąc, dopasowuję częstotliwość prądu z tym odbiornikiem fal krótkich ... 274 00:24:47,000 --> 00:24:54,000 więc kiedy drzwi się otwierają, kontakt nie jest złamany. Spróbuj otworzyć drzwi. 275 00:24:59,000 --> 00:25:05,000 Widziałeś? Nikt nie mógłby zrobić tego szybciej. Wchodzimy? 276 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Czy to nie cudowne? 277 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Padnij! 278 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 W porządku, szefie! Chodź. 279 00:25:35,000 --> 00:25:38,999 Jesteś pewny, że twoja maszyna nie przestanie działać? Oczywiście, że nie. 280 00:25:39,000 --> 00:25:42,999 Ale kiedy pójdziemy, jeśli zostawię drzwi otwarte i wyłączę maszynę, 281 00:25:43,000 --> 00:25:50,000 wtedy alarm włączy się w biurze Rangera. Rozumiem. Bierzmy się do pracy. 282 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Louie! 283 00:26:00,000 --> 00:26:02,999 Odłóż to. Wezmę tylko dwa zegarki. 284 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Wiesz, co mi obiecałeś. 285 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Odłóż je. 286 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Chodź ze mną. 287 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Weź to. 288 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Szefie, nie doceniałem cię. 289 00:26:29,000 --> 00:26:31,999 Połóż to do kąta. Ale drzwi są tam! 290 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Do kąta. 291 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 857. 292 00:26:52,000 --> 00:26:56,999 Firma jubilerska Wierność. 201 North Main. 293 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Chodź, Ted. 294 00:27:19,000 --> 00:27:21,999 "Zostało mało czasu. Nocny Klucz." 295 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Pokaż mi to. 296 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 Możecie już iść. Poradzimy sobie. Idź na tył. 297 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 Nie ruszaj się, kolego. Dzięki. 298 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Parasole "Niech pada" 299 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Zaczekaj. 300 00:28:55,000 --> 00:28:58,999 Myślałam, że zostajesz i pilnujesz pokoju. Twój ojciec może nigdy nie wrócić do pokoju, 301 00:28:59,000 --> 00:29:06,000 ale mam przeczucie, że kiedyś do ciebie wróci. Ja bym tak zrobił, gdybyś była moją córką. 302 00:29:45,000 --> 00:29:47,999 Nie chcę cię niepokoić bardziej niż muszę, 303 00:29:48,000 --> 00:29:53,999 ale możesz mi powiedzieć gdzie znajdę twojego ojca? Nie wiem! Dobrze. 304 00:29:54,000 --> 00:29:57,999 Mogę zjeść tu śniadanie? Tak. Jedzenie jest okropne. 305 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Dzięki. 306 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Dzień dobry. Proszę. Dzięki. 307 00:30:14,000 --> 00:30:16,999 Nocny klucz wprawia w zakłopotanie policję 308 00:30:17,000 --> 00:30:21,999 Ekscentryczny włamywacz paraliżuje System Ochronny Rangera 309 00:30:22,000 --> 00:30:25,999 Po co mieć elektryczność? Ten facet odcina zasilanie. 310 00:30:26,000 --> 00:30:29,999 Niszczy mój system, robiąc ze mnie pośmiewisko w całym mieście. 311 00:30:30,000 --> 00:30:33,999 Cała ... Policja jest na tropie tajemniczego Nocnego Klucza, 312 00:30:34,000 --> 00:30:38,999 który obszedł w nocy systemy alarmowe 12 firm w tym mieście, 313 00:30:39,000 --> 00:30:43,999 nie zostawiając żadnego śladu, oprócz wyzywającej wiadomości: "To, co tworzę, mogę zniszczyć." 314 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Teraz sytuacja w Hiszpanii ... 315 00:30:48,000 --> 00:30:50,999 Nigdy nie słyszałem o grubej rybie zwanej Nocny Klucz. 316 00:30:51,000 --> 00:30:54,999 Dziwne jest to, że facet włamuje się tam i nic nie kradnie. 317 00:30:55,000 --> 00:30:58,999 To musi być jakiś szalony amator. Albo elektryczny geniusz. 318 00:30:59,000 --> 00:31:02,999 Wiesz, jak często próbowałem złamać dla ciebie System Rangera, Kid. 319 00:31:03,000 --> 00:31:04,999 Nigdy mi się nie udało. 320 00:31:05,000 --> 00:31:12,000 Nie wiem jak on to robi, ale facet z takim talentem powinien pracować dla mnie. 321 00:31:14,000 --> 00:31:16,999 Pisze tu, że Drobny Louie z nim był. 322 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Znajdź go. Dobrze, Kid. 323 00:31:22,000 --> 00:31:25,999 "Żadna z firm nie poniosła strat, oprócz B&G Sklepu tytoniowego, 324 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 któremu skradziono jedną fajkę." 325 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 Wszystkie te rzeczy mają wrócić tam gdzie były. 326 00:31:44,000 --> 00:31:47,999 Co za poczucie humoru! Co robimy wieczorem? 327 00:31:48,000 --> 00:31:52,999 Uderzymy jeszcze raz. Tym razem w bardzo ważne miejsce. 328 00:31:53,000 --> 00:31:57,999 Nie wiem jaki masz plan, szefie, ale myślę, że gdybyś był bardziej zasadny ... 329 00:31:58,000 --> 00:32:00,999 i okradał te firmy, byłoby w tym więcej zysku. 330 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Louie ... Dobrze, już dobrze. To tylko sugestia. 331 00:32:07,000 --> 00:32:13,000 Proszę wydostać się z tego ruchu. Myślę, że jedzie za nami. 332 00:32:16,000 --> 00:32:23,000 Skręć w Ósmą Aleję na następnym zakręcie, a potem przyspiesz. 333 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 Teraz skręć w prawo na następnym zakręcie. 334 00:32:49,000 --> 00:32:53,999 Jeśli myślisz, że jesteś zabawny, to się mylisz. Śledzisz mnie od dwóch dni i już nie mogę tego znieść. 335 00:32:54,000 --> 00:32:57,999 Jestem tym tak samo zmęczony jak ty, ale muszę ... 336 00:32:58,000 --> 00:33:02,999 Jeśli nie zejdziesz mi z drogi, wezwę policję. Dan Harrigan patroluje ten rewir. Miły facet. 337 00:33:03,000 --> 00:33:05,999 Przestań. Nie żartuję. Ja też nie. 338 00:33:06,000 --> 00:33:08,999 Mam dla ciebie wiadomość. Od ojca? 339 00:33:09,000 --> 00:33:13,999 Nie. Od pana Rangera. Nie mów mi o Rangerze. Joan ... Panno Mallory. 340 00:33:14,000 --> 00:33:17,999 Dobrze, panno Mallory. Z tego co widziałem przez te kilka dni, 341 00:33:18,000 --> 00:33:22,999 myślę, że twój tata musi być świetnym facetem. Więc chcę się dowiedzieć o co tu chodzi. 342 00:33:23,000 --> 00:33:25,999 Wiem, co Ranger zrobił twojemu ojcu. Adams mi powiedział. 343 00:33:26,000 --> 00:33:29,999 Jestem po stronie twojego ojca. Dziękuję. Ale będzie miał kłopoty, jeśli go nie zatrzymamy. 344 00:33:30,000 --> 00:33:36,999 Ale jak możemy? Nie odzywał się od dwóch dni. Ale Ranger o tym nie wie. Posłuchaj. 345 00:33:37,000 --> 00:33:40,999 Chodź do biura i powiedz Rangerowi, że oczekujesz kontaktu z ojcem. 346 00:33:41,000 --> 00:33:45,999 Niech obieca nie zaskarżać twojego ojca i zainstaluje jego nowy system. 347 00:33:46,000 --> 00:33:48,999 Zrobi to? Musi coś zrobić. Zaczyna szaleć. 348 00:33:49,000 --> 00:33:53,999 Myślę, że wysłuchałby takiej propozycji, bo powiedział, że chce z tobą porozmawiać. 349 00:33:54,000 --> 00:33:57,999 Chciałabym panu wierzyć, ale nie mogę ufać nikomu od Rangera. 350 00:33:58,000 --> 00:34:01,999 Jeśli pomyśli pani o mnie jako Jimie Traversie, to mogłoby trochę pomóc. 351 00:34:02,000 --> 00:34:04,999 Dobrze, panie Travers. Jim Travers. 352 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Pójdę po szal. 353 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Wezwij taksówkę, Jim. 354 00:34:18,000 --> 00:34:22,000 Czy ona nazwała mnie Jim? Tak. O rety! 355 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Taxi! 356 00:34:27,000 --> 00:34:30,998 Dokąd idziesz? Myślę, że powinienem skontaktować się z córką. 357 00:34:31,000 --> 00:34:34,998 Nie możesz tego zrobić! Złapią cię. Namierzą rozmowę. 358 00:34:35,000 --> 00:34:37,998 Będzie się martwiła. Poczekaj z tym do jutra wieczorem. 359 00:34:38,000 --> 00:34:40,998 Zaufaj mi, szefie. Znam się na tym. 360 00:34:41,000 --> 00:34:45,998 Szukają cię i musisz się ukrywać. Dlatego cię tu przyprowadziłem. 361 00:34:46,000 --> 00:34:49,998 Może wiesz najlepiej. Ale zgłodniejemy. 362 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Zajmę się tym. Lubisz salami? 363 00:34:57,000 --> 00:35:02,998 Masz. Kanapki z pieczenią wołową, surówką, kawą i zakalcem. 364 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Zdrzemnij się. Zaraz wrócę. 365 00:35:19,000 --> 00:35:21,998 Cześć, Louie. 366 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Kid chce cię widzieć. Chodź. 367 00:35:27,000 --> 00:35:30,998 Mam nadzieję, że powiedziałeś pannie Mallory o wszystkim co robimy dla jej ojca. 368 00:35:31,000 --> 00:35:32,998 Ochraniamy go. 369 00:35:33,000 --> 00:35:37,998 Nie powiedziałem policji o tym co robi, bo miałem nadzieję, że się opamięta. 370 00:35:38,000 --> 00:35:41,998 Proszę mu powiedzieć, że jeśli przyjdzie do mnie ... i złoży publiczne oświadczenie do gazety ... 371 00:35:42,000 --> 00:35:44,998 że jest jedynym człowiekiem, który mógłby to zrobić ... 372 00:35:45,000 --> 00:35:47,998 i, że System Rangera jest w porządku, 373 00:35:48,000 --> 00:35:50,998 wtedy będę skłonny zapomnieć o wszystkim co zrobił. 374 00:35:51,000 --> 00:35:53,998 W imię naszej starej przyjaźni. To znaczy, że nie każe go pan aresztować? 375 00:35:54,000 --> 00:35:56,998 Tak. To na pewno będzie jedno z jego żądań. 376 00:35:57,000 --> 00:36:00,998 Jedno z żądań? Czego jeszcze chce? Chce, żeby pan natychmiast zainstalował jego nowy system. 377 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 Młoda damo, słyszałaś kiedyś o szantażu? 378 00:36:06,000 --> 00:36:09,998 Myślałam, że powiedział pan, że pan Ranger chciał ze mną porozmawiać. 379 00:36:10,000 --> 00:36:14,998 Proszę zaczekać. Nie zdaje sobie pani sprawy jak trudne i kosztowne byłoby ... 380 00:36:15,000 --> 00:36:18,998 zainstalowanie teraz tego nowego systemu. Bardziej kosztowne byłoby tego nie robić. 381 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 Proszę zaczekać. Proszę usiąść. 382 00:37:09,000 --> 00:37:12,998 W porządku, szefie. To Cyngiel. Pracuje dla Kida, największego faceta w branży. 383 00:37:13,000 --> 00:37:16,998 Załatwiłem to. Weszliśmy w to! Mogłem się domyślić, że nie mogę ci ufać. 384 00:37:17,000 --> 00:37:20,998 Jak powiedział Louie, Kid chce ubić z tobą interes. 385 00:37:21,000 --> 00:37:24,998 Przyszliśmy ci trochę pomóc. Potem pójdziemy z nim porozmawiać. 386 00:37:25,000 --> 00:37:30,998 Idźcie z Carlem. Sejf jest na zapleczu. Chwileczkę! Nie możecie ... 387 00:37:31,000 --> 00:37:35,998 Dokąd idziesz? Nie jestem złodziejem. Nie chcę mieć z nimi nic do czynienia. 388 00:37:36,000 --> 00:37:43,000 Nie? Nie krzywdź go. Zamknij się! Powiedz chłopakom, żeby się pospieszyli. 389 00:37:45,000 --> 00:37:47,998 Zadzwoń do mojego prawnika i każ mu tu przyjść. 390 00:37:48,000 --> 00:37:51,998 Panie Ranger. Przepraszam. O co chodzi, Mike? 391 00:37:52,000 --> 00:37:54,998 Nocny Klucz znowu się włamał. Firma jubilerska Caudeta na Czwartej Alei. 392 00:37:55,000 --> 00:37:58,998 To wszystko? Nie. Zabrali tym razem towar warty 100.000 dolarów. 393 00:37:59,000 --> 00:38:01,998 100... Słyszała pani? Mój ojciec by tego nie zrobił! 394 00:38:02,000 --> 00:38:06,998 Zostawił wiadomość? Tak. Jaką? To co zawsze ... "To, co tworzę, mogę zniszczyć." 395 00:38:07,000 --> 00:38:09,998 W porządku, Mike. 396 00:38:10,000 --> 00:38:14,998 Zadzwoń do kapitana Wallace. Mniejsza o prawnika. Nie będę go teraz potrzebował. 397 00:38:15,000 --> 00:38:17,998 Młoda damo, prawie jadłem ci z ręki. 398 00:38:18,000 --> 00:38:22,998 Ale już za późno na umowę. Wywrócę to miasto do góry nogami, aż znajdę Dava Mallorego. 399 00:38:23,000 --> 00:38:26,998 A kiedy to zrobię, dostanie 20 lat. 400 00:38:27,000 --> 00:38:31,998 Firma transportowa A. B. C. Przewożenie i magazynowanie 401 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 119 piętro 402 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Siadaj. 403 00:38:58,000 --> 00:39:01,998 To on, szefie! Kid! Sklep jubilerski Caudeta. 404 00:39:02,000 --> 00:39:04,998 Zostawiliśmy wiadomość od Nocnego Klucza, więc jesteśmy bezpieczni. 405 00:39:05,000 --> 00:39:09,998 Dobrze. Zanieś to do magazynu i zajmij się tym. 406 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Kid, to on i tak to robi. 407 00:39:17,000 --> 00:39:20,998 To nic wielkiego. Jesteś dla mnie zaskoczeniem, papciu. 408 00:39:21,000 --> 00:39:24,998 Nie spodziewałem się takiego faceta jak ty. Był zrzędliwy. Nie chciał z nami iść. 409 00:39:25,000 --> 00:39:27,998 Masz tu niezłe urządzenie. 410 00:39:28,000 --> 00:39:31,998 Uśmialiśmy się z niego. Ale naprawdę może mi się przydać. 411 00:39:32,000 --> 00:39:34,998 Jest jakiś powód, dla którego nie powinniśmy razem pracować? 412 00:39:35,000 --> 00:39:37,998 Każdy powód na świecie. 413 00:39:38,000 --> 00:39:40,998 Nie potrafiłem Drobnemu Louiemu wytłumaczyć co robię, 414 00:39:41,000 --> 00:39:43,998 ale ty wydajesz się być trochę bardziej inteligentny. 415 00:39:44,000 --> 00:39:48,998 Używam tej maszyny do złamania Systemu Rangera z powodów osobistych. 416 00:39:49,000 --> 00:39:55,998 Twoje osobiste powody nic dla mnie nie znaczą. Co trzeba, żebyś nauczył Carla to obsługiwać? 417 00:39:56,000 --> 00:39:58,998 Nie pozwolę wam używać tej maszyny do zbrodniczych celów! 418 00:39:59,000 --> 00:40:02,998 Czy to jasne? Siadaj! Zostaw go. To mój kumpel. Ty mały ... 419 00:40:03,000 --> 00:40:06,998 Nie, zaczekaj! Proszę, nie rób tego. O mój Boże. 420 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 W porządku, Cyngiel. 421 00:40:13,000 --> 00:40:17,998 Rozumiesz, że jesteś w trudnym położeniu? 422 00:40:18,000 --> 00:40:21,998 Jest takie trudne, jak tego chcesz. 423 00:40:22,000 --> 00:40:24,998 Posłuchaj. Biorę to urządzenie i ciebie z nim. 424 00:40:25,000 --> 00:40:27,998 Będę cię dobrze traktował. Zrobimy to na szybko. 425 00:40:28,000 --> 00:40:30,998 Potem dam ci tyle pieniędzy, żebyś robił co chcesz przez resztę życia. 426 00:40:31,000 --> 00:40:34,998 Nie. I nie zmusisz mnie do tego. 427 00:40:35,000 --> 00:40:37,998 Ta maszyna na nic ci się nie zda, będąc na dnie East River. 428 00:40:38,000 --> 00:40:42,998 Zwłaszcza, jeśli będzie w twojej kieszeni. Nie dajesz mi dużego wyboru. 429 00:40:43,000 --> 00:40:45,998 Nie. Dlaczego powinienem? 430 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Rozumiem. Tak myślałem. Masz. 431 00:40:51,000 --> 00:40:54,998 Drobny Louie powiedział mi, że bez nich na nic się nie zdasz. 432 00:40:55,000 --> 00:40:57,998 Cyngiel. Zaprowadź pana Nocny Klucz do pokoju gościnnego. 433 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Chodź. Ty też. 434 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Louie, weszliśmy. 435 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Carl. 436 00:41:21,000 --> 00:41:24,998 Sprawdź to i dowiedz się o co w tym chodzi. 437 00:41:25,000 --> 00:41:29,998 Jutro wieczorem zabierzemy starego. Będziesz patrzył na wszystko co robi. 438 00:41:30,000 --> 00:41:33,998 Przyszła pani zawrzeć umowę z panem Rangerem. 439 00:41:34,000 --> 00:41:36,998 Jak chciała się pani skontaktować z ojcem? Musi pani wiedzieć gdzie jest. 440 00:41:37,000 --> 00:41:39,998 Ale powiedziałem panu ... Zaczekaj, Travers. 441 00:41:40,000 --> 00:41:44,998 Powiedz nam. Gdzie jest pani ojciec? Nie wiem. 442 00:41:45,000 --> 00:41:48,998 Nie ma sensu czekać na dalsze doniesienia. Mallory znika o świcie. 443 00:41:49,000 --> 00:41:52,998 Wie pan, że jeśli gang popełnił to włamanie, to musieli go do tego zmusić. 444 00:41:53,000 --> 00:41:55,998 On nie jest złodziejem. Gdyby był, kradłby wcześniej. 445 00:41:56,000 --> 00:41:58,998 - Chyba tak. - Nic więcej tu nie zrobimy. 446 00:41:59,000 --> 00:42:01,998 Nie chcesz już dłużej trzymać panny Mallory? Może wracać do domu. 447 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 Proszę, panno Mallory. Dziękuję, panie Ranger. 448 00:42:11,000 --> 00:42:16,998 Travers! Zaczekaj na mnie, Joan. Zaraz przyjdę. Dobrze. 449 00:42:17,000 --> 00:42:19,998 Zdaje mi się, że osobiście interesujesz się tą dziewczyną. 450 00:42:20,000 --> 00:42:22,998 Uważam, że jest dobra i uczciwa. Ale pracujesz dla mnie. 451 00:42:23,000 --> 00:42:26,998 Tak. Dobrze, nie spuszczaj jej z oczu. 452 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 Jesteś odpowiedzialny. Zajmę się tym. 453 00:42:35,000 --> 00:42:37,998 - Świt. - Tak. 454 00:42:38,000 --> 00:42:41,998 Wezwę taksówkę i odwiozę cię do domu. To głupie. Już czas, żebym poszła do pracy. 455 00:42:42,000 --> 00:42:44,998 To będzie dla ciebie ciężki dzień bez snu. Bardzo mi przykro. 456 00:42:45,000 --> 00:42:49,998 To nie była twoja wina. Gdybym tylko wiedziała, co się stało z tatą lub gdzie jest. 457 00:42:50,000 --> 00:42:54,998 Chciałbym coś zasugerować, żebyś się nie martwiła. Jesteś słodki. I zmęczony. 458 00:42:55,000 --> 00:43:00,998 Ja? Przywykłem do tego. Powiem ci, co zrobimy. Pójdziemy do parku obudzić ptaki. 459 00:43:01,000 --> 00:43:06,000 Świeże powietrze może nam dobrze zrobić. Dobrze. 460 00:43:12,000 --> 00:43:17,998 Rób swoje. Obserwuję cię. Na wszelki wypadek. Na wypadek czego? 461 00:43:18,000 --> 00:43:24,000 Na wypadek, gdyby nie zadziałało jak powinno. Zadziała. 462 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 70, co? 463 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Możesz wejść. 464 00:43:41,000 --> 00:43:44,998 Gotowe, szefie. Weszli. Damy im kilka minut. 465 00:43:45,000 --> 00:43:48,998 Wiesz, że mógłbym sprowadzić tu ludzi Rangera, gdybym chciał. 466 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 Wiem. Dlatego ja to teraz wezmę. 467 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Jest bezpiecznie? Tak. 468 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Chodźmy. 469 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Kucnijcie. Zostańcie tak. 470 00:44:27,000 --> 00:44:33,000 Obserwuj drzwi, Carl. I nie chcę potknięć z tym urządzeniem. 471 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Dobrze, zaczynaj. 472 00:45:03,000 --> 00:45:05,998 - 657. - 657. Pospieszcie się! 473 00:45:06,000 --> 00:45:08,998 Co jest, Mike? Myślałem, że jesteś z dziewczyną. 474 00:45:09,000 --> 00:45:12,998 Ona pracuje do północy. Zakład futrzarski Caillauxa, róg zachodniej 611 i ulicy 41. 475 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 To ten gang. Idę z wami. 476 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Jest poza 70. Czy ty ... 477 00:45:31,000 --> 00:45:34,998 Jeśli coś zrobiłeś ... Szefie, coś jest z tym nie tak. On musiał ... 478 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Ty ... 479 00:45:41,000 --> 00:45:44,998 Kid, musimy stąd uciekać. Chodź! 480 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Weź to! 481 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Jadą! 482 00:46:20,000 --> 00:46:27,000 Zabierzcie to stąd! Jedź do 49-ej. Odetniemy im drogę. Dobrze. 483 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Wyjeżdżaj. 484 00:47:08,000 --> 00:47:12,998 Siadaj! Dostaniesz to na co zasługujesz, ty podstępny stary ... 485 00:47:13,000 --> 00:47:15,998 Zostaw go. Myślałem, że chciałeś ... Gdybym to zrobił ... 486 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Nieważne. 487 00:47:20,000 --> 00:47:23,998 Straciłem tam panowanie nad sobą. Przepraszam. 488 00:47:24,000 --> 00:47:27,998 Naprawisz to dla mnie? Wiesz, że nie. 489 00:47:28,000 --> 00:47:31,998 East River cię nie przeraża? Nie. 490 00:47:32,000 --> 00:47:34,998 I tak nie zostało mi zbyt wiele lat. 491 00:47:35,000 --> 00:47:37,998 Nie pozostawiasz mi dużego wyboru. 492 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Nie. 493 00:47:41,000 --> 00:47:46,998 Nigdy nie spotkałem takiego faceta jak ty. Kid, jeśli mi pozwolisz ... Zaczekaj. 494 00:47:47,000 --> 00:47:54,000 Papcio to świetny facet. Zaprowadź go do drugiego pokoju, niech trochę odpocznie. 495 00:47:55,000 --> 00:48:02,000 Mogę dostać okulary? Dam ci je, kiedy będziesz ich potrzebował. 496 00:48:09,000 --> 00:48:12,998 Chyba nie pozwolisz, żeby mu to uszło na sucho? 497 00:48:13,000 --> 00:48:20,000 Przyprowadź tu Drobnego Louie. Chcę z nim porozmawiać. Pewnie. 498 00:48:25,000 --> 00:48:28,998 Nie chciałbym tego robić. Zamknij się i rób co ci każę. 499 00:48:29,000 --> 00:48:32,998 Gdy tylko tłum odejdzie, złożymy jej małą wizytę. 500 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Dobrze. 501 00:48:39,000 --> 00:48:43,998 Pospiesz się z tą zupą. Nie lubię dwóch rzeczy ... gorącej zupy i gorącego siedzenia. To polej wodą. 502 00:48:44,000 --> 00:48:46,998 Jakbym siedział na skaczących fasolkach. 503 00:48:47,000 --> 00:48:49,998 W górę i w dół. 504 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Kelnerka. 505 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Poproszę rachunek. 506 00:48:57,000 --> 00:49:01,998 Wyślij policję do firmy transportowej ABC 507 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 Posłuchaj. To wszystko. Dziękuję. 508 00:49:07,000 --> 00:49:11,998 Kiedy będę płacił rachunek, ty będziesz mówił. Dobrze. Chodźmy. 509 00:49:12,000 --> 00:49:19,000 Ale jeszcze nie skończyłem zupy! Wlej ją do kieszeni, głupku! 510 00:49:29,000 --> 00:49:33,998 Louie! Tak, to ja. Gdzie jest mój ojciec? Nic mu nie jest. Chce cię widzieć. 511 00:49:34,000 --> 00:49:36,998 Więc chodź z nami i nic nie mów. Nie mogę pójść teraz. 512 00:49:37,000 --> 00:49:39,998 Więc go nie zobaczysz. Ale muszę oddać gotówkę. 513 00:49:40,000 --> 00:49:43,998 Słyszałaś, co powiedziałem. Chodź, Louie. 514 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 Zaczekajcie. 515 00:49:54,000 --> 00:50:00,000 Wsiadaj, siostro. Dokąd jedziemy? Nieważne. Wsiadaj. 516 00:50:16,000 --> 00:50:20,998 Przepraszam. Gdzie jest kasjerka, panna Mallory? Nie wiem. Powinna być tutaj. 517 00:50:21,000 --> 00:50:25,998 Bea. Widziałaś pannę Mallory? Wyszła za dwoma mężczyznami. To było dziwne. 518 00:50:26,000 --> 00:50:30,998 Wyszła? Kim oni byli? Nie wiem. Rozmawiali. Potem wybiegła za nimi. 519 00:50:31,000 --> 00:50:34,998 Nie powinna była tego robić. To jej ostatni rachunek? 520 00:50:35,000 --> 00:50:39,998 Tak. Gdzie jest 14 stolik, kelnerka numer 2? Tam. Zaprowadzisz pana? 521 00:50:40,000 --> 00:50:42,998 - Pewnie. - Dziękuję. 522 00:50:43,000 --> 00:50:47,998 Molly, ten facet chce wiedzieć ... To twój rachunek? Tak. Pamiętasz facetów, których obsługiwałaś? 523 00:50:48,000 --> 00:50:52,998 Czy pamiętam? Duży facet dał mi pół dolca. A mały miał płaszcz o 18 numerów za duży. 524 00:50:53,000 --> 00:50:55,998 Tak? Duży facet chyba mówił do niego Louie. 525 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Drobny Louie. Co? Nic. 526 00:51:00,000 --> 00:51:03,998 "A, B, C, D, E." Było tego więcej? 527 00:51:04,000 --> 00:51:06,998 Myślisz, że nie mam nic innego do roboty, tylko czytać co głupki piszą na stolikach? 528 00:51:07,000 --> 00:51:09,998 Pamiętasz czy coś tu jeszcze było? "A, B, C, D, E" nie ma sensu. 529 00:51:10,000 --> 00:51:12,998 Może ćwiczył alfabet. Nie zaszkodziłoby mu to. 530 00:51:13,000 --> 00:51:15,998 Ale to nie było tylko F, G, H, I ... J, K, L, M, N ... 531 00:51:16,000 --> 00:51:19,998 Od lat tego nie robiłam. P, Q, R ... Zaczekaj. 532 00:51:20,000 --> 00:51:24,998 A, B, C, D, E. Drobny Louie nie pisze na stolikach dla zabawy. 533 00:51:25,000 --> 00:51:28,998 Znasz go lepiej niż ja. A, B, C, D, E ... 534 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 F, G, H, I, J, K ... 535 00:51:34,000 --> 00:51:36,998 Witaj, papciu. 536 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 Siadaj. 537 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Proszę. 538 00:51:46,000 --> 00:51:49,998 Jak się teraz czujesz? Trochę lepiej? Przyprowadziłeś mnie tu, żeby mnie o to spytać? 539 00:51:50,000 --> 00:51:55,998 Nie. Pomyślałem, że mógłbyś zobaczyć rzeczy w innym świetle. 540 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Załóż je. 541 00:52:02,000 --> 00:52:05,998 - Joan! - Tato! - Co oni ci zrobili? Nic ci nie jest? 542 00:52:06,000 --> 00:52:09,998 Zmusili mnie, żebym ją przyprowadził, szefie. Nie chciałem tego robić. Zamknij się. 543 00:52:10,000 --> 00:52:12,998 Kochanie ... Ty podły ... 544 00:52:13,000 --> 00:52:15,998 Przyszła zobaczyć jak naprawiasz swoją maszynę. 545 00:52:16,000 --> 00:52:18,998 Jeśli to zrobisz, obiecuję, że będzie dobrze traktowana ... 546 00:52:19,000 --> 00:52:21,998 i zabiorę ją w bezpieczne miejsce. 547 00:52:22,000 --> 00:52:24,998 Jeśli tego nie zrobisz, nic nie obiecuję. 548 00:52:25,000 --> 00:52:27,998 Tato, nie zdawałam sobie sprawy ... Nie. 549 00:52:28,000 --> 00:52:34,000 Dobrze, naprawię ją. Dobrze. Skończyliśmy grać w gierki. 550 00:52:35,000 --> 00:52:39,998 Myślę, że Carl ma wszystko, czego potrzebujesz. Jeśli będziesz jeszcze czegoś potrzebował, powiedz. 551 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 Będę potrzebował Louiego do pomocy. Pewnie. Idź. 552 00:52:49,000 --> 00:52:51,998 Będę potrzebował więcej przewodu. 553 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Tak. 554 00:52:55,000 --> 00:52:57,998 Próbowałem złamać System Rangera ... 555 00:52:58,000 --> 00:53:00,998 długimi falami i niską częstotliwością. 556 00:53:01,000 --> 00:53:07,998 Ale mi się nie udało. Nigdy bym nie pomyślał o falach krótkich. 557 00:53:08,000 --> 00:53:10,998 Będę musiał wysłać kogoś do magazynu po ten przewód. 558 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 Tu jest dokładnie 52 zwoje, prawda? Tak. 559 00:53:16,000 --> 00:53:18,998 Chciałem się upewnić, że nadal będą 52, kiedy wrócę. 560 00:53:19,000 --> 00:53:24,000 Dokładna liczba jest bardzo ważna, prawda? 561 00:53:28,000 --> 00:53:30,998 Niska częstotliwość nie jest dobra przeciwko Systemowi Rangera, 562 00:53:31,000 --> 00:53:33,998 ale otworzy wiele drzwi. 563 00:53:34,000 --> 00:53:36,998 Udało ci się zdobyć trochę tego drugiego przewodu? 564 00:53:37,000 --> 00:53:39,998 Dobrze. Wiesz, gdzie go chcę. Pewnie. 565 00:53:40,000 --> 00:53:43,998 Liczę na ciebie. Nie rozumiem jak możesz, po położeniu w jakim cię postawiłem. 566 00:53:44,000 --> 00:53:51,000 Ale liczę. Jesteś wspaniały, szefie. Masz to jak w banku. Uwaga. 567 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Zaraz przyniosą przewód. 568 00:54:00,000 --> 00:54:03,998 Kiedy możemy to przetestować? Będzie gotowe na wieczór jak obiecałem. 569 00:54:04,000 --> 00:54:07,998 Próbowałem cię złapać całe popołudnie. Gdzie byłeś? W Biurze Identyfikacji z kelnerką z restauracji. 570 00:54:08,000 --> 00:54:10,998 Zidentyfikowała Drobnego Louiego, ale nie mamy tego drugiego. 571 00:54:11,000 --> 00:54:14,998 Mówiłem ci, że przekazałem sprawę policji. Twoja praca jest w tym biurze. 572 00:54:15,000 --> 00:54:17,998 Czuję się odpowiedzialny za pannę Mallory. Poza tym ... 573 00:54:18,000 --> 00:54:22,998 Kto ci płaci pensję? Pan. W porządku. Chwileczkę. Powiedzmy, że pan płacił. 574 00:54:23,000 --> 00:54:27,998 Więc tak o tym myślisz? Tak. Zgoda. Oddałeś raport o włamaniu zeszłej nocy? 575 00:54:28,000 --> 00:54:30,998 Nie. Zrób to. Potem oddaj odznakę i uniform. 576 00:54:31,000 --> 00:54:34,000 Jesteś zwolniony. 577 00:54:35,000 --> 00:54:39,998 Napiszesz raport kiedy się przebiorę? Podpiszę go przy wyjściu. Pewnie. Dzięki. 578 00:54:40,000 --> 00:54:42,998 Wszystko gotowe? 579 00:54:43,000 --> 00:54:48,998 Możesz działać? Pewnie. Ruszajmy. Weź 6 ludzi i duży samochód. Dobrze. 580 00:54:49,000 --> 00:54:52,998 Ty i reszta chłopaków zaczekacie na górze, dopóki nie wrócimy. 581 00:54:53,000 --> 00:54:56,998 W mieście jest pół tuzina firm, które mnie interesują. 582 00:54:57,000 --> 00:55:00,998 Może okradnę je wszystkie w jedną noc, jeśli to będzie działało bez wysłania alarmu. 583 00:55:01,000 --> 00:55:05,998 Nawet opóźnionego. Musisz tylko zamknąć drzwi, zanim to zabierzesz. 584 00:55:06,000 --> 00:55:09,998 Wtedy kontakt nie może zostać przerwany. Rozumiem. 585 00:55:10,000 --> 00:55:12,998 Chodźmy, panno Mallory. Zapowiada się długi wieczór. 586 00:55:13,000 --> 00:55:16,998 Chwileczkę. Obiecałeś pozwolić jej odejść, jeśli ... 587 00:55:17,000 --> 00:55:19,998 Już odchodzi, prawda? Nie z tobą. 588 00:55:20,000 --> 00:55:23,998 Nie! Spokojnie, papciu. Pozwolę ci je nieść. 589 00:55:24,000 --> 00:55:27,998 Jest mała szansa, że możesz ich potrzebować, jeśli wszystko pójdzie dobrze. 590 00:55:28,000 --> 00:55:31,998 Chyba nie ... Nieważne. Już raz mnie oszukałeś. 591 00:55:32,000 --> 00:55:35,998 Jeśli zrobisz to znowu, będzie siedziała obok mnie. 592 00:55:36,000 --> 00:55:39,998 Chodź. Nie! Zaczekaj, tato! Nie, Joan! 593 00:55:40,000 --> 00:55:42,998 To ci nic nie da. Muszę ją zatrzymać. 594 00:55:43,000 --> 00:55:45,998 Już za późno. Jeśli mamy jej pomóc, musimy się stąd wydostać. 595 00:55:46,000 --> 00:55:48,998 Miałeś pomysł. Przewód! 596 00:55:49,000 --> 00:55:52,000 Tak, masz rację. 597 00:55:53,000 --> 00:55:55,998 Ale nie mogę. W porządku. Będę twoimi oczami. 598 00:55:56,000 --> 00:56:00,998 Powiedz mi tylko, co chcesz. Po pierwsze, potrzebuję długiego kija. Na przykład, od miotły? 599 00:56:01,000 --> 00:56:05,998 Tak. I kawałek metalu, by umocować na końcach. Masz to jak w banku. 600 00:56:06,000 --> 00:56:09,000 Jechaliśmy szybko 23 ulicą, 601 00:56:10,000 --> 00:56:12,998 na zachód od 6 alei. 602 00:56:13,000 --> 00:56:16,998 Skończyłeś? Nigdy wcześniej nie robiłem tych raportów. 603 00:56:17,000 --> 00:56:19,998 Powiedz tylko, co się stało. Dobrze. 604 00:56:20,000 --> 00:56:23,998 Kiedy furgonetka cofnęła się z alejki i zablokowała nas. Dobrze? 605 00:56:24,000 --> 00:56:26,998 Tak. Jaka to była furgonetka? 606 00:56:27,000 --> 00:56:32,000 Jaka? Normalna. Nie wiesz ... Duża furgonetka ... 607 00:56:33,000 --> 00:56:36,998 Jaka to była furgonetka? To była firma przewozowa, prawda? 608 00:56:37,000 --> 00:56:39,998 Racja. Firma transportowa A. B. C. 609 00:56:40,000 --> 00:56:42,998 Racja. Pamiętam. 610 00:56:43,000 --> 00:56:47,998 Potem musieliśmy przejechać na drugą stronę. 611 00:56:48,000 --> 00:56:51,998 Już wiem! Spójrz na to. A, B, C, D, E. Rozumiesz? 612 00:56:52,000 --> 00:56:55,998 Tak. To jest to. Jadę tam. Jadę z tobą. Nie. Zostań przy telefonie i nie ruszaj się. 613 00:56:56,000 --> 00:57:01,998 Jeśli nie odezwę się w ciągu 30 minut, weź chłopaków i przyjedź za mną. Dobrze. 614 00:57:02,000 --> 00:57:05,000 Ustawiłeś na 30? Tak, szefie. 615 00:57:06,000 --> 00:57:08,998 Na pewno dobrze umocowałeś przewód? Tak jak mi kazałeś. 616 00:57:09,000 --> 00:57:15,998 Dobrze, jestem gotowy. Najpierw Cyngiel, a potem faceci w magazynie. Dobrze. 617 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Jest tam gdzie go chcemy! 618 00:57:23,000 --> 00:57:26,998 Witaj, mały lordzie Fauntleroy. 619 00:57:27,000 --> 00:57:31,998 Wracaj tam i siadaj. Co z tobą? Nie chcę. Co? 620 00:57:32,000 --> 00:57:36,000 Nie chcę. Ty ... Teraz, szefie! 621 00:57:37,000 --> 00:57:39,998 Jak ci się to podoba? 622 00:57:40,000 --> 00:57:44,000 Udało się, szefie! Pospiesz się. 623 00:57:57,000 --> 00:57:59,998 Zawołać ich, szefie? Tak. 624 00:58:00,000 --> 00:58:03,998 Hej, głupki! Chodźcie tutaj. Pospieszcie się. 625 00:58:04,000 --> 00:58:06,998 Czego chcesz? Spójrzcie na Cyngla. 626 00:58:07,000 --> 00:58:14,000 O co chodzi, Cyngiel? Jest porażany prądem. Nie dotykaj go. Bierzcie go! 627 00:58:28,000 --> 00:58:31,998 To było świetne. Załatwiłeś ich! 628 00:58:32,000 --> 00:58:34,998 Możesz sobie wyobrazić ... 629 00:58:35,000 --> 00:58:38,000 Odejdź od tych drzwi. 630 00:58:40,000 --> 00:58:43,998 Chodźmy do windy. Oprzyj się o mnie. 631 00:58:44,000 --> 00:58:47,000 Dojdziemy tam. Chodźmy. 632 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 W lewo. 633 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Zaczekaj. Obróć się w prawo. 634 00:59:08,000 --> 00:59:10,998 Teraz, prosto przed siebie. 635 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Dobrze. 636 00:59:15,000 --> 00:59:18,000 Doskonale! Ostrożnie. 637 00:59:28,000 --> 00:59:30,998 Przewozicie meble? Oczywiście. 638 00:59:31,000 --> 00:59:33,998 Ale wszystkie nasze furgonetki są zajęte. W porządku. 639 00:59:34,000 --> 00:59:39,998 Nie spieszy mi się. Może być za 2 dni. Dobrze. Co pan ma? 640 00:59:40,000 --> 00:59:43,998 Z mebli! Co pan chce przewieźć? Jadalnię. 641 00:59:44,000 --> 00:59:46,998 Posłuchaj. Kiedy wyjdziesz z windy, 642 00:59:47,000 --> 00:59:50,998 skręć w prawo, aż dojdziesz do ściany. 643 00:59:51,000 --> 00:59:53,998 Potem kieruj się ścianą, aż dojdziesz do drzwi. Rozumiesz? 644 00:59:54,000 --> 00:59:57,998 Ale o czym ty mówisz? Nie zostawię cię. 645 00:59:58,000 --> 01:00:01,998 Nie czekaj na mnie. Obiecaj mi to. 646 01:00:02,000 --> 01:00:05,998 Nie czekaj na mnie. Pamiętaj, nie mogę tego obiecać aż do następnego tygodnia. W porządku. 647 01:00:06,000 --> 01:00:08,998 Jestem bardzo zajęty. Lepiej stąd wyjdź. 648 01:00:09,000 --> 01:00:15,000 Co się dzieje? Odsuń się! Bądź grzeczny. Zostań tu! 649 01:00:22,000 --> 01:00:25,998 Panie Mallory, gdzie jest Joan? Jest bezpieczna? Joan! Kim jesteś? 650 01:00:26,000 --> 01:00:28,998 Jim Travers z S. O. R. Jestem jej przyjacielem i pana. Przyszedłem pomóc. 651 01:00:29,000 --> 01:00:32,998 Gdzie ona jest? Zabrali ją ze sobą. Co? Mogę ich powstrzymać, jeśli mnie stąd zabierzesz. 652 01:00:33,000 --> 01:00:36,998 Chodźmy. Nie możemy zostawić Louiego. Pomóż mi. 653 01:00:37,000 --> 01:00:42,998 Przykro mi. Jemu już nie pomożemy. Nie. Wrócimy po niego później. Musimy stąd wyjść. 654 01:00:43,000 --> 01:00:46,998 Ranger! Wyślij tam ludzi. Przyjadę tam tak szybko jak będę mógł. 655 01:00:47,000 --> 01:00:49,998 Kolejne? Sprzedaż hurtowa Ormonda. To jeden z twoich? 656 01:00:50,000 --> 01:00:55,998 Tak. Wysadzili sejf i zabili strażnika. Co? I nie było alarmu? Nie. 657 01:00:56,000 --> 01:00:58,998 To planowe włamania. 658 01:00:59,000 --> 01:01:03,998 Każdy telefon jest z innej dzielnicy ... i od firmy, która jest pod twoją ochroną! 659 01:01:04,000 --> 01:01:06,998 Robimy wszystko, co możemy. Mamy radiowozy w całym mieście. 660 01:01:07,000 --> 01:01:11,998 Ale musisz naprawić tą tablicę! Wiem. Adams! 661 01:01:12,000 --> 01:01:16,998 Gdzie jest Adams? Wezwij go, niech sprawdzi tą tablicę. Powiedziałem mu. 662 01:01:17,000 --> 01:01:19,998 Nie kłóć się ze mną! Wezwij go tu! Ja sprawdziłem tablicę. 663 01:01:20,000 --> 01:01:22,998 Wszystko wydaje się być w porządku. Nie mieliśmy alarmu cały wieczór. 664 01:01:23,000 --> 01:01:25,998 Musieli znaleźć jakiś sposób, by zamknąć obwód. 665 01:01:26,000 --> 01:01:28,998 Przynajmniej otrzymaliśmy alarm gdy skończyli. 666 01:01:29,000 --> 01:01:31,998 Chcę Adamsa! Znajdź go! 667 01:01:32,000 --> 01:01:37,000 I każ mu tu natychmiast przyjść! Nic nie działa. 668 01:01:39,000 --> 01:01:45,998 Wyłączcie alarmy! To główne kable. Idź do pomieszczenia z kablami. 669 01:01:46,000 --> 01:01:48,998 Czekajcie. Chcę się widzieć z panem Rangerem. 670 01:01:49,000 --> 01:01:52,998 Co tu robisz? Weszliśmy przez pomieszczenie z kablami. Mam pana Mallorego. 671 01:01:53,000 --> 01:01:55,998 Musi go pan wysłuchać! Mallory ... Pozwól mu mówić! 672 01:01:56,000 --> 01:02:00,998 Posłuchaj, Steve ... Nie chcę tego słuchać! Wysłuchasz mnie! 673 01:02:01,000 --> 01:02:05,998 Całe miasto jest na łasce bandy przestępców, którym kieruje niejaki "Kid". 674 01:02:06,000 --> 01:02:08,998 Tylko ja mogę go znaleźć. 675 01:02:09,000 --> 01:02:13,998 Gdzie? Nie wiem, gdzie on jest. Ale używa mojego klucza, który przełamuje system. 676 01:02:14,000 --> 01:02:17,998 Powstrzymasz go, pozostawiając miasto bez ochrony? Tak. To szaleństwo. 677 01:02:18,000 --> 01:02:21,998 Zaczekaj, Steve. Jak to zrobisz? Czy wszystkie lampki są włączone? 678 01:02:22,000 --> 01:02:25,998 Oczywiście, że tak! Co zrobiłeś z tą tablicą? Teraz jest na odwrót. 679 01:02:26,000 --> 01:02:27,998 Na odwrót? Tak. Nie rozumiesz? 680 01:02:28,000 --> 01:02:32,998 Teraz kiedy użyje mojego klucza, zamiast powstrzymać alarm, wytworzy go. 681 01:02:33,000 --> 01:02:35,998 Jak? Lampka zgaśnie. 682 01:02:36,000 --> 01:02:39,000 Czy to ma sens? To możliwe. 683 01:02:40,000 --> 01:02:43,998 Jeśli to nie jest jedna z jego sztuczek. Ten gang ma ze sobą moją córkę Joan. 684 01:02:44,000 --> 01:02:49,000 Twoją córkę? Przestań mówić! Obserwuj lampki! 685 01:03:04,000 --> 01:03:07,000 Tutaj! 577! 686 01:03:08,000 --> 01:03:10,998 - Cisza! - Wchodzimy. 687 01:03:11,000 --> 01:03:13,998 Sharper, idź pilnować frontowych drzwi. 688 01:03:14,000 --> 01:03:18,998 Włącz silnik i czekaj. Firma Importowa Ajax, ulica Doyle 122. 689 01:03:19,000 --> 01:03:21,998 Wyślij tam radiowozy. Zajmę się tym. 690 01:03:22,000 --> 01:03:27,998 Znam to miejsce. Skarbiec jest w piwnicy. Wejdę od frontowych drzwi, ty od tyłu. Chodź, Ranger. 691 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 Travers! 692 01:03:31,000 --> 01:03:36,000 Jedźcie do firmy importowej Ajax, ulica Doyle 122. 693 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 Mam go. 694 01:03:54,000 --> 01:03:58,998 Zabierzcie go. Wchodź, Mike. Joan, gdzie jesteś? Tutaj jest. 695 01:03:59,000 --> 01:04:01,998 Zajmij się nią. 696 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Joan. Kochanie. 697 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Tato. 698 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 Tutaj jest! 699 01:04:20,000 --> 01:04:25,000 Jimmy tam jest! Nic mu nie będzie. Nie martw się. 700 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 Tutaj. Brać, Kida! 701 01:04:50,000 --> 01:04:55,998 Co się dzieje? A niech mnie. Nie wiem, jak tu trafiłeś, papciu, ale nie ruszaj się, oboje. 702 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 Widzę was w lusterku. 703 01:05:06,000 --> 01:05:08,000 Gazu, Ed. 704 01:05:09,000 --> 01:05:11,998 Módl się, żeby gliny się nie zbliżyły, bo wtedy, 705 01:05:12,000 --> 01:05:18,998 pojedziemy do East River i to będzie koniec naszej trójki, rozumiesz? 706 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 Gazu, Ed. Ucieka nam! 707 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 Jest gaz do dechy! 708 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 Chcesz swoje okulary? Nie. 709 01:05:47,000 --> 01:05:52,000 Szybciej, Ed! Powiedz kiedy będzie na 40. 710 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Teraz. 711 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Daj mi to! 712 01:06:39,000 --> 01:06:41,998 Pomóż Joan. 713 01:06:42,000 --> 01:06:46,998 Mamy go, kapitanie. Kid, co? Zabierzcie go. 714 01:06:47,000 --> 01:06:50,998 Przykro mi. Obawiam się, że też będziesz musiał pójść z nami. 6 bezprawnych włamań. 715 01:06:51,000 --> 01:06:55,998 Jeśli zostawisz pana Mallorego pod moją opiekę, będę za niego odpowiedzialny i wpłacę kaucję. 716 01:06:56,000 --> 01:06:58,998 Dobrze. Ale kiedy będę go chciał, przyprowadzisz go. 717 01:06:59,000 --> 01:07:01,998 Dobrze. Zabierzcie stąd te samochody. 718 01:07:02,000 --> 01:07:06,998 Zainstaluję twój nowy system. Sprawiłeś, że mi się spodobał. 719 01:07:07,000 --> 01:07:11,998 W takim razie, nie będę już tego potrzebował. 720 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 Joan.

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Noc i miasto Night and the City [1950] NAPISY PL
Mroczna noc stracha na wrĂłble [Dark Night of the Scarecrow] 1981 Napisy PL
Shark Night (2011) BDRip XviD NAPISY PL
Money, Banking and the Federal Reserve (napisy PL)
The Racket 1928 DVDRip XviD NAPISY PL
Schronienie The Refuge (2009) LiMiTED DVDRip XviD NODLABS napisy PL
Dolans Cadillac 2009 horr Napisy PL RMVB
Resident Evil Degeneration 2008 napisy PL
Ĺšniadanie ze Scotem Breakfast With Scotem (2007) Napisy Pl
THOR 3D (SBS) 2011 ENG (Napisy PL) BluRay 1080p Side by Side Napisy THOR 3D (SBS) 2011 ENG (Napisy
Nienarodzony [napisy pl]
Kocham ciÄ™ od tak dawna I ve Loved You So Long (2008) Napisy Pl
Toxic Avenger 2 DVDRip Napisy PL (1989) (2)
The Walking Dead S04E03 Napisy PL
EDUKATORZY CD2 napisy PL 2000
Baby Love Comme les autres (2008) Napisy Pl
Mandragora [1997] [napisy pl]
Damage (2010) DVDRip 672x352 350MB ShAaNiG Napisy PL

więcej podobnych podstron