%
284 ETUDE SUR LE DIALECTE REHBKRE DES ZAIAN ET AIT SGOUGOU
ce cas is est le plus souvent precede de id : id is icnnid ul ta'dii uia... Si tu dis que ceci n’est pas convenable...
Derives :isuł, muł is uł, « si .. ne... pas », synonymesdemek ul:
is ur tłid... Si tu ne veux pas...
Cette formę negative est d’un emploi courant, a 1’encontre de la formę affirmative correspondante.
3° is a encore le sens de « puisąue, car, c'est que » (cf. arabe diajectal marocain hit).
mami nlidil, is d iyaji ulami? Que vivrions-nous, puisque le chretien remonte la vallee?
dd ad zrnzrh śa u rmzin is ul riłi t/imin eljhis, je vais vendre un peu d’orge, car il ne me reste plus d’argent. is aga ifrhsi, dai keśmen ar, c'est que nous avons laisse une
w
lissure, et ils ont penetre parmi nous.
111. — atni et a mani (ani + ani), comme si:
V V v
ttłumi ircłla ii Łamazirt, atni uł nekhat śa, le chretien m’a pris mon pays, comme si nous n’avions pas combaltu. rfsrł tiąnui tutek amani irtnnmlrd, ouvre la bouche, comme si tu etais mort.
l)evant les noms :
1° atni perd son i finał pour donner la preposilion am.
2° La particule d « c’est », s’intercale entre amani et le subs-tantif : (Comparer Zouaoua, amzttn et amzun c7‘).
ał itenUud amani. d elgaid, il commandait, comme un qaid (m. a m. comme s'il elait qaid).
atni, repete signifie «que... ouque... », sensiblementsynonyme de mrał repete (voir ci-dessous) :
atni teddid ami igitned, m. a m. « comme tu pars comme tu restes », c’est-a-dire : il est indilTerent que tu partes ou que tu restes.
IV. — addai, signilie :
1° « Lorsque », « quand » et veut ii 1’aoriste dependant tous les verbes de la phrase, qui rendent alors le futur :
^ V
addai kernndeh taherrat inu, edduą qer terminu, quand j’aurai acheve mes labours, j’irai ^ la ville.
Boulifa, Une premierę annee de kabijle, p. 138.
i
l
p
f