ROZDZIAŁ 1
Norman K. Denzin, Yvonna S. Lincoln*
.a Tuhiwai Smith (1999), pisząc o badaniach naukowych, w tym o badaniach jadowych prowadzonych z dogodnego punktu widzenia osoby skolonizowanej, •pozycji, którą wybrała jako uprzywilejowaną, stwierdza, że „pojęcie «badanie» jest frozerwalnie związane z europejskim imperializmem i kolonializmem”. Dalej pisze łe. że „słowo to jest najprawdopodobniej jednym z najbrzydszych słów w tubylczym vniku [...]. Kojarzy się z najgorszym dziedzictwem kolonializmu”, ze sposobami, ii „wiedza o tubylcach była zbierana, klasyfikowana i następnie ponownie przed-iana Zachodowi” (tamże, s. 1). To nieprzyzwoite słowo wzbudza złość, milczenie, zaufania, „jest tak potężne, że tubylcy nawet pisali wiersze o badaniach”. Jest ą z najwstrętniejszych spuścizn kolonializmu.
To smutne, ale badania jakościowe w wielu swoich formach (obserwacja uczestnicząca, przeprowadzanie wywiadów, etnografia) były metaforą kolonialnej wiedzy, :dzy i prawdy. Metafora działa w ten sposób. Badanie - ilościowe czy jakościo-- ma charakter naukowy. Dostarcza podstaw do opisu i reprezentacji „Innego”, kolonialnym kontekście badanie staje się obiektywnym sposobem przedstawiana noskórego Innego światu białych.
Narody kolonizujące opierały się na naukach humanistycznych, zwłaszcza na socjo-Ni i antropologii, tworząc wiedzę o nieznanych i obcych światach. To ścisłe powiązane z projektem kolonialnym przyczyniało się na różne sposoby do tego, że w swej dłu-j i bolesnej historii badania jakościowe stały się nieprzyzwoitym słowem (przegląd
Od Autorów: Jesteśmy wdzięczni wielu osobom, które pomogły nam przy pisaniu tego rozdziału, ...m. Egonowi Gubię, Mitchowi Allenowi, Davidowi Monje i Katherine E. Ryan. [W 1997 roku w XIII ie „Acta Universitatis Nicolai Copernici. Socjologia wychowania” ukazał się Wstęp do pierwszego wy-ia The Sagę Handbook of Qualitative Research (1994) w przekładzie Moniki Kwiecińskiej. Niniejsze wadzenie jest znacznie poszerzoną wersją Wstępu do wydania z 1994 roku. Tłumacząc Wprowadzenie iii: tego tomu, korzystałem z tamtego tłumaczenia jedynie sporadycznie - przyp. tłum.].