DSCF0069

DSCF0069



48

Autor i dzieło

Już po wysłaniu tej odpowiedzi do Nowogrodu przyjechał do Narwy 9 stycznia 1666 roku Adolf Ebers. Przywiózł ze sobą list od króla Szwecji, adresowany na ręce gubernatora Taubego. W liście tym król oznajmia, że człowiek, o którym mowa, zna dobrze państwo rosyjskie i służąc w kancelarii wielkiego księcia i zgłaszając gotowość przekazania różnych użytecznych informacji, zasługuje na to, aby obdarzyć go sumą 200 rikstalarów i przyjąć na służbę1. Kiedy Kotoszychin dowiedział się, że odpowiedź króla jest dla niego pozytywna, wyszedł z ukrycia. Dowiedzieli się o tym także rosyjscy dyplomaci w Narwie i znowu zażądali jego wydania. Wtedy Taube jakoby zamknął Kotoszy-china w więzieniu do czasu przekazania go Moskwie i jednocześnie zawiadomił Rosjan, że z powodu słabej straży aresztant zdołał uciec z więzienia. Tymczasem tak naprawdę wysłał go razem z kurierem i listem potajemnie do Sztokholmu2.

G. Kotoszychin przyjechał do Sztokholmu 5 lutego 1666 roku. W stolicy Szwecji używał fałszywego nazwiska Jagan Aleksander Sielicki. Prawdopodobnie na początku swojego pobytu poznał w Sztokholmie tłumacza Olafa Barckhusena, swojego późniejszego biografa. W ciągu pierwszych trzech tygodni pobytu nie powierzono mu żadnych zadań ani zleceń. Dlatego też w marcu 1666 roku napisał dwa listy w sprawie swojego losu. Obydwa listy zachowały się jedynie w formie drukowanej. Rękopisy zaginęły, ale według świadectw tych badaczy, którzy mieli je w ręku, były pisane ręką Kotoszychina3. Jeden z listów był adresowany bezpośrednio do króla Szwecji, a drugi do króla i Rady królestwa. W liście do króla Karola XI Kotoszychin zwracał się z prośbą o przyjęcie na służbę i zapewniał o swojej woli służenia wiernie aż do śmierci4. W liście do Rady królestwa Kotoszychin przedstawił, jakie usługi może ofiarować Koronie Szwedzkiej. Prosił, aby przydano mu osobę, która będzie go uczyła języka szwedzkiego. W zamian on będzie uczył tę osobę języka rosyjskiego, aby mogła ona zostać tłumaczem. Jeżeli sami członkowie Rady królestwa zechcieliby uczyć swoje dzieci rosyjskiego, to chętnie podejmie się tego. Znajomość języka może być przydatna, jeżeli któreś dzieci członków rady będzie gubernatorem w Rydze lub w innych miastach. Tam ze względu na sąsiedztwo z Carstwem Moskiew-

skim i kontakty dyplomatyczne z tym związane znajomość rosyjskiego będzie pożyteczna5. Oba listy podpisał swoimi inicjałami cyrylicą (G. K. K.) i literami łacińskimi nowym nazwiskiem (lagan Alexander Selicky). Na drugim liście, pod jego podpisem, jest notatka z datą 28 marca 1666 roku, że przyznano mu dochód w wysokości 150 rikstala-rów6.

Kotoszychin starał się jednocześnie uzyskać audiencję u hrabiego Magnusa Gabriela de la Gardie, który jako kanclerz Królestwa praktycznie sprawował władzę w czasach małoletniości króla Karola XI. W liście do kanclerza Kotoszychin napisał, że w związku ze swoimi podróżami dostrzegł, jak odmienne jest państwo moskiewskie od innych i postanowił je opisać7. Uzyskał audiencję u kanclerza Magnusa Gabriela de la Gardie i ten miał zachęcić go do napisania książki o Rosji8. List ten A. E. Pennington datuje na maj 1666. A. I. Markiewicz uważał, że powyższe świadectwa są mylne. Według niego osobowość Kotoszychi-na nie wskazywała na możliwość podjęcia przez niego intelektualnego wysiłku jedynie ze względów poznawczych. Uważał, że praca nad dziełem została zlecona G. Kotoszychinowi przez Szwedów z intencją, aby dzieło to zostało później przetłumaczone. Oczywiście Kotoszychin podjął się tego zadania - jak sądzi Markiewicz - ponieważ miał gwarancję otrzymania zapłaty9. W tym samym liście do Magnusa Gabriela de la Gardie Kotoszychin prosił, aby na czas pracy nad swoim opisem Moskwy mógł się usunąć ze Sztokholmu w jakieś spokojne miejsce, ponieważ boi się, że Rosjanie w czasie zbliżającego się spotkania posłów w Pliussa w czerwcu 1666 roku znowu zażądają jego wydania10. W rze-

MMMMM



1

   JL K. FpoT, HoBue cBedenun o KomotuuzuHe no uiBedcKuu ucmoHHUKUM, s. 8-9.

2

   Tamże, s. 10.

3

81 RBa hoBux MamepuaAa óah duoepatpuu Kornoiuuxuna, coo6meHbi A. O. Emhko-bum; 2. K. TpoT, HoBue cBedenun o KomotuuxuHe no uiBedcKUM UcmoHuuKciM, s. 12-13; A. M. MapKeBWH, Tpueopuu KapnoBuu Komotuuxun u eto conunenue o MockoBckom zocy-dapcmBe B noAoBme XVII B., s. 37-39.

4

RBa hoBux MamepuaAa óah 6uoepacpuu KomoiuuxuHa, cooSmeHw A. O. Emhko-dum, i. 3.

5

   Tamże, s. 4-5.

6

   Grigorij Kotośixin, O Rossii v carstvovanie Alekseja Mixajlovića. Appendices II-III, s. 760-762.

7

   Tak przedstawia to w biografii Kotoszychina Olaf Barckhusen. W żadnej z petycji nie ma mowy o podjęciu przez Kotoszychina pracy nad opisem Rosji. O Poc-cuu 0 napcmBoBanue Aaskcch MuxauAO0una. Conunenue Tpueopuu Komoiuuxuna, [w3A.] A. EapcyKOB, H3AaHwe neTBepToe, s. XX-XXI.

8

   Tak przedstawia sekwencję zdarzeń Olaf Barckhusen: H. KopKyHOB, H. Ka-JianoB, TlpeducAoBue ko Bmopouy u3danuio (1859), s. XX-XXI. W zachowanym jedynie w szwedzkim przekładzie liście G. Kotoszychina do Magnusa Gabriela de la Gardie G. Kotoszychin pisze, że podjął się pracy opisującej całe państwo moskiewskie i wymienia listę 20 paragrafów, z których pierwszych siedem odpowiada mniej więcej tytułom występujących w jego dziele, które znamy: A. E. Pennington, Art unpublished letter by Grigory Kotoshikhin, s. 113-124.

9

   A. M. MapKeBWH, Tpueopuu KapnoBun Komouiuxun u eeo conunenue o MoctcoB-ckom eocydapcmBe 0 noAoBune XVII B„ s. 40-41.

10

   Tę część losów G. Kotoszychina relacjonujemy na podstawie prac: H. E. Hj&rne, En rysk emigrant i Sverigefór tvd hundra dr sedan; fl. K. IpoT, HoBue cBedenun o Komoiuuxutte


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSCF0071 52 Autor i dzieło nia się pismem łacińskim oraz - do pewnego stopnia - intencji, które kier
DSCF0059 28 Autor i dzieło był jednym z kilkuset poddiaczych pracujących w moskiewskich pri-kazach,
DSCF0062 34 Autor i dzieło na i pośrednio AdoJfa Ebersa, szwedzkiego dyplomaty przebywającego w Mosk
DSCF0063 36 Autor i dzieło carskiej. Kotoszychin pisał, że znalazł się wobec propozycji księcia Juri
DSCF0064 38 Autor i dzieło 38 Autor i dzieło oryginał zaginął, ale wcześniej została wydrukowana. Re
DSCF0065 40 Autor i dzieło daje się też zrozumiałe w świetle jego zamiaru zyskania przychylności i o
DSCF0066 42 Autor i dzieło Naszczokin prowadził politykę niezgodną z wolą cara i wolą bojarów. Kotos
DSCF0067 44 Autor i dzieło do Narwy na początku października 1665 roku pokrywa się z trasami podróży
DSCF0068 46 Autor i dzieło Od momentu pojawienia się Kotoszychina w Lubece jego biografia staje się
DSCF0070 50 Autor i dzieło czywistości w czasie negocjacji strona rosyjska nie poruszyła sprawy Koto
DSCF0073 56 Autor i dzieło „świetnie znający język polski"10*, który go pocieszał i przygotowyw
DSCF0074 58 Autor i dzieło ima czy też domyślania się sensu wypowiedzi w języku polskim nab ,
DSCF0075 60 Autor i dzieło (XVI-XVII wiek), to zjawiskiem typowym jest brak oryginału i znaczna licz
DSCF0076 62 Autor i dzieło mu obszerny komentarz. Autorem przekładu i komentarza jest Benjamin UrofP
DSCF0078 66 Autor i dzieło systemu prikazów jest właściwie prezentacją organizacji i działania urzęd
Kronika (2) WSTĘP I. AUTOR I DZIEŁO Wydanie Kroniki Dzierzwy, które oddajemy do rąk czytelników, do
skanuj0058 (46) Cu-Zn-Al zawierającego ok. 14,5% Zn i 8,5% Al (por. rozdz. 1.6). Po odgięciu końcówe

więcej podobnych podstron