DSCF0075

DSCF0075



60 Autor i dzieło

(XVI-XVII wiek), to zjawiskiem typowym jest brak oryginału i znaczna liczba kopii, która utrudnia sporządzenie słemma codicum i krytycznego wydania tekstu1 2. W tym wypadku mamy do czynienia z oryginałem i autografem. Jeden z rosyjskich wydawców tekstu napisał słusznie, że „czas zrównał nas, rosyjskich czytelników z XX wieku, z jego szwedzkimi czytelnikami z XVII wieku, dla których pisał. Możemy tylko dziękować za ten przypadek, za zmienne koleje losu awanturnika, którego związki z jego [ojczystymi] korzeniami osłabił «przejściowy» wiek XVII, co sprawiło że pisał o swojej ojczyźnie, spoglądając z dystansu"3. Można dodać, że z tej szczególnej sytuacji korzystają nie tylko czytelnicy rosyjscy.

Zanim rękopis został odkryty przez Rosjan w 1838 roku, był znany w Szwecji w przekładach. W szwedzkich kolekcjach zachowało się do dzisiaj pięć przekładów Kotoszychina na język szwedzki4. Rękopis Kotoszychina został odkryty przez profesora Cesarskiego Uniwer-

sytetu im. Imperatora Aleksandra w Helsinkach Siergieja Wasiliewicza Solowiowa5. Po raz pierwszy opublikowano go w 18406, następnie w 18597 i w 18848 roku. We wszystkich trzech publikacjach opuszczono fragment, w którym Kotoszychin wyrażał się negatywnie o kulcie ikon w Rosji9. Pełne krytyczne wydanie zostało wydrukowane w 1906 roku123. Do 1980 roku, do czasu opublikowania przez A. E. Penning-ton krytycznego wydania całego tekstu, połączonego z rozbudowanym komentarzem językoznawczym i pełnym indeksem użytych przez Kotoszychina słów, wydanie z 1906 roku było podstawowym tekstem używanym przez cytujących go historyków. Już w czasach radzieckich opublikowano kilka wydań pracy Kotoszychina - wszystkie były oparte na wydaniu z 1906 roku124. Praca Kotoszychina została dwukrotnie przełożona na język szwedzki już w XVII wieku, w 1669 i w 1682 roku. Przekładu dokonał Olaf Barckhusen, biograf i przyjaciel Kotoszychina. Przekład z 1669 roku został wydany drukiem125. Wstęp do przekładu z 1682 roku wraz z biografią G. Kotoszychina (Vita Sielitski) wydano we wstępie do drugiego wydania (1859)126. Fragmenty tekstu w przekładzie na język polski opublikował H. Łaszkiewicz127. Istnieje, niestety trudno dostępne, niepublikowane tłumaczenie na język angielski. Towarzyszy

177    r.

1

XVn wieku nosi zaś tradycyjną nazwę epoki nowożytnej lub, ostatnio pod wpływem terminologii anglo-amerykańskiej, wczesnonowożytnej („Early Modern Times"). Gdyby, zgodnie z opisaną wyżej konwencją, używać nazwy „średniowiecze", należałoby dodawać zawsze, że chodzi o „rosyjskie", „moskiewskie" średniowiecze. Aby uniknąć tego terminologicznego zamieszania, w tej pracy pozostajemy przy starej terminologii właściwej językowi polskiemu i będziemy używać pojęcia „epoka nowożytna" dla czasów XV1-XVI1 wieku.

2

Na przykład tak ważny dla historii ideologii politycznej Moskwy zabytek, jakim jest Historia o Kazańskim Carstwie, zachował się w kilkuset rękopisach różnej redakcji. Jl. A. JtySpoBMHa, FlpeducAoBue k tudaHuio 2000 z., w: Mcmopun o Ka3uhckom

3

UapcmSe (Ka3aHCKwu Aemonucey), MocKBa 2000, s. 1V-XXXI (TlonHoe coSpanwe pyccKvix

4

neronwcew, t. XIX).

5

   H. EepeflHWKOB, TlpeducA0e k nepBoMy u3damiio, w: O Poccuu 6 yapcmBoBaHue Aackcch Mu.xauAo6u.Ha. Conunenue TpuzopuH Komoimnuna, [H3A-] A. EapcyKOB, ułamie tieTBepToe, s. I.

6

   O Poccuu 0 i^apcmBoBauue Aackcch MuxauAoBuna. Cohuhchuc Tpuzopua Komo-uiuxuna, [h3a] EepeAHUKOB, C.-IIeTep6ypr 1840.

7

   q Poccuu 6 i^apcmBoBanue Aackcch MuxauAO0una, [vqa-] H. KopicyHOB, H. Kana-hob, W3flaHwe BTOpoe, C.-IleTepSypr 1859.

8

   O Poccuu 0 napcmBoBanue Aackcch MuiouaoBuho, [w3fl.] A. A. Rynnie, A. M.

9

TmioejjeeB, TpeTte n3AaHne, C.-IIeTep6ypr 1884.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSCF0076 62 Autor i dzieło mu obszerny komentarz. Autorem przekładu i komentarza jest Benjamin UrofP
skanuj0086 Epoka piśmienna — doba średniopolska 168 Na XVI i XVII wiek przypada też wpływ języka..wę
1.2. Merkantylizm - XVI - XVII wiek Merkantylizm - kierunek myśli ekonomicz i politycznej zmierzając
Irena MytnikSłownik historyczno-etymologiczny antroponimów ziemi chełmskiej (XVI-XVII wiek)
DSCF0059 28 Autor i dzieło był jednym z kilkuset poddiaczych pracujących w moskiewskich pri-kazach,
DSCF0062 34 Autor i dzieło na i pośrednio AdoJfa Ebersa, szwedzkiego dyplomaty przebywającego w Mosk
DSCF0063 36 Autor i dzieło carskiej. Kotoszychin pisał, że znalazł się wobec propozycji księcia Juri
DSCF0064 38 Autor i dzieło 38 Autor i dzieło oryginał zaginął, ale wcześniej została wydrukowana. Re
DSCF0065 40 Autor i dzieło daje się też zrozumiałe w świetle jego zamiaru zyskania przychylności i o
DSCF0066 42 Autor i dzieło Naszczokin prowadził politykę niezgodną z wolą cara i wolą bojarów. Kotos
DSCF0067 44 Autor i dzieło do Narwy na początku października 1665 roku pokrywa się z trasami podróży
DSCF0068 46 Autor i dzieło Od momentu pojawienia się Kotoszychina w Lubece jego biografia staje się
DSCF0069 48 Autor i dzieło Już po wysłaniu tej odpowiedzi do Nowogrodu przyjechał do Narwy 9 styczni
DSCF0070 50 Autor i dzieło czywistości w czasie negocjacji strona rosyjska nie poruszyła sprawy Koto
DSCF0071 52 Autor i dzieło nia się pismem łacińskim oraz - do pewnego stopnia - intencji, które kier
DSCF0073 56 Autor i dzieło „świetnie znający język polski"10*, który go pocieszał i przygotowyw
DSCF0074 58 Autor i dzieło ima czy też domyślania się sensu wypowiedzi w języku polskim nab ,
DSCF0078 66 Autor i dzieło systemu prikazów jest właściwie prezentacją organizacji i działania urzęd
3) Kaitezjusz Przesłanki filozoficzne XVI/XVII wiek: 1)    Racjonalizm-

więcej podobnych podstron