60 Autor i dzieło
(XVI-XVII wiek), to zjawiskiem typowym jest brak oryginału i znaczna liczba kopii, która utrudnia sporządzenie słemma codicum i krytycznego wydania tekstu1 2. W tym wypadku mamy do czynienia z oryginałem i autografem. Jeden z rosyjskich wydawców tekstu napisał słusznie, że „czas zrównał nas, rosyjskich czytelników z XX wieku, z jego szwedzkimi czytelnikami z XVII wieku, dla których pisał. Możemy tylko dziękować za ten przypadek, za zmienne koleje losu awanturnika, którego związki z jego [ojczystymi] korzeniami osłabił «przejściowy» wiek XVII, co sprawiło że pisał o swojej ojczyźnie, spoglądając z dystansu"3. Można dodać, że z tej szczególnej sytuacji korzystają nie tylko czytelnicy rosyjscy.
Zanim rękopis został odkryty przez Rosjan w 1838 roku, był znany w Szwecji w przekładach. W szwedzkich kolekcjach zachowało się do dzisiaj pięć przekładów Kotoszychina na język szwedzki4. Rękopis Kotoszychina został odkryty przez profesora Cesarskiego Uniwer-
sytetu im. Imperatora Aleksandra w Helsinkach Siergieja Wasiliewicza Solowiowa5. Po raz pierwszy opublikowano go w 18406, następnie w 18597 i w 18848 roku. We wszystkich trzech publikacjach opuszczono fragment, w którym Kotoszychin wyrażał się negatywnie o kulcie ikon w Rosji9. Pełne krytyczne wydanie zostało wydrukowane w 1906 roku123. Do 1980 roku, do czasu opublikowania przez A. E. Penning-ton krytycznego wydania całego tekstu, połączonego z rozbudowanym komentarzem językoznawczym i pełnym indeksem użytych przez Kotoszychina słów, wydanie z 1906 roku było podstawowym tekstem używanym przez cytujących go historyków. Już w czasach radzieckich opublikowano kilka wydań pracy Kotoszychina - wszystkie były oparte na wydaniu z 1906 roku124. Praca Kotoszychina została dwukrotnie przełożona na język szwedzki już w XVII wieku, w 1669 i w 1682 roku. Przekładu dokonał Olaf Barckhusen, biograf i przyjaciel Kotoszychina. Przekład z 1669 roku został wydany drukiem125. Wstęp do przekładu z 1682 roku wraz z biografią G. Kotoszychina (Vita Sielitski) wydano we wstępie do drugiego wydania (1859)126. Fragmenty tekstu w przekładzie na język polski opublikował H. Łaszkiewicz127. Istnieje, niestety trudno dostępne, niepublikowane tłumaczenie na język angielski. Towarzyszy
177 r.
XVn wieku nosi zaś tradycyjną nazwę epoki nowożytnej lub, ostatnio pod wpływem terminologii anglo-amerykańskiej, wczesnonowożytnej („Early Modern Times"). Gdyby, zgodnie z opisaną wyżej konwencją, używać nazwy „średniowiecze", należałoby dodawać zawsze, że chodzi o „rosyjskie", „moskiewskie" średniowiecze. Aby uniknąć tego terminologicznego zamieszania, w tej pracy pozostajemy przy starej terminologii właściwej językowi polskiemu i będziemy używać pojęcia „epoka nowożytna" dla czasów XV1-XVI1 wieku.
Na przykład tak ważny dla historii ideologii politycznej Moskwy zabytek, jakim jest Historia o Kazańskim Carstwie, zachował się w kilkuset rękopisach różnej redakcji. Jl. A. JtySpoBMHa, FlpeducAoBue k tudaHuio 2000 z., w: Mcmopun o Ka3uhckom
UapcmSe (Ka3aHCKwu Aemonucey), MocKBa 2000, s. 1V-XXXI (TlonHoe coSpanwe pyccKvix
neronwcew, t. XIX).
H. EepeflHWKOB, TlpeducA0e k nepBoMy u3damiio, w: O Poccuu 6 yapcmBoBaHue Aackcch Mu.xauAo6u.Ha. Conunenue TpuzopuH Komoimnuna, [H3A-] A. EapcyKOB, ułamie tieTBepToe, s. I.
O Poccuu 0 i^apcmBoBauue Aackcch MuxauAoBuna. Cohuhchuc Tpuzopua Komo-uiuxuna, [h3a] EepeAHUKOB, C.-IIeTep6ypr 1840.
q Poccuu 6 i^apcmBoBanue Aackcch MuxauAO0una, [vqa-] H. KopicyHOB, H. Kana-hob, W3flaHwe BTOpoe, C.-IleTepSypr 1859.
O Poccuu 0 napcmBoBanue Aackcch MuiouaoBuho, [w3fl.] A. A. Rynnie, A. M.
TmioejjeeB, TpeTte n3AaHne, C.-IIeTep6ypr 1884.