62 Autor i dzieło
mu obszerny komentarz. Autorem przekładu i komentarza jest Benjamin UrofP28. Na podstawie posiadanej wiedzy możemy powiedzieć, że na języki inne, niż wyżej wymienione, tekst dzieła nie był w całości przekładany129. Istnieją natomiast liczne przekłady drobnych fragmentów tekstu rozsiane w wielojęzycznych publikacjach, których autorzy cytowali i analizowali dzieło Kotoszychina.
Były poddiaczy Poselskiego Prikazu pracował nad swoim dziełem w czasie pobytu w Szwecji w latach 1666-1667. Przedmiotem sporu jest początek pracy nad tekstem i ustalenie, czy Kotoszychin podjął samodzielnie inicjatywę jego napisania, czy też pracował na zamówienie kanclerza Królestwa Szwecji, Magnusa Gabriela de la Gardie. O. Barck-husen w Vita Sitlitski (1682) pisze, że „pierwsza myśl i chęć opisania żyda, obyczajów, praw, rządów i w ogóle obecnego stanu swojej ojczyzny przyszła mu do głowy, kiedy w czasie swojej ucieczki z Rosji odwiedzał różne kraje i miasta, gdzie miał we zwyczaju zauważać różnice w kulturze politycznej [Politiens Cultur - w szwedzkim oryginale - H. Ł] między nimi a jego krajem ojczystym, przede wszystkim z tym krajem, w którym pozostał na zawsze [Szwecją - H. Ł]. Po drugie ważną przyczyną skłaniającą do kontynuowania rozpoczętej już pracy była zachęta kanclerza Królestwa, szlachetnie urodzonego hrabiego Magnusa Gabriela de la Gardie, który poznawszy inteligencję Sielickiego i jego szczególne doświadczenie w sprawach politycznych (wyróżniał się inteligencją wśród sobie podobnych i ziomków - «fuit profecto Solers animo, atque etiam ingeniossimus inter suos Coaeąuales et conterra-neos»)"130 - dał mu środki i możliwość skończenia rozpoczętej pracy w tej formie, w jakiej ona teraz jest. Przy pisaniu tego dzieła posługiwał się Sobomym Ulożenijemm. Drugim świadectwem dotyczącym podjęcia przez Kotoszychina zadania pisarskiego jest jego list skierowany do kanclerza, hrabiego Magnusa Gabriela de la Gardie132, w którym pisze między innymi o swojej pracy nad tekstem133. Wspomina o pracy
123 Benjamin Uroff [transl. and commentary], Grigorii K. Kotoshikhin, On Russia in the Reign of Alezis Mikhailooich, Columbia University 1970 (Ph. D. Dissertation), Li-brary of Columbia University, New York.
129 Histoire des Slanes Orientaux des origines d 1689. Bibliographie des sources traduites en langues occidentales, par A. Berelowitch, M. Cazacu, P. Gonneau, sous la dir. de V. Vodoff, Paris 1998, s. 106.
130 H. KopicyHOB, H. Kajianos, TlpeducAoBue ko SmopoMy u3danuio (1859), s. XX.
131 Tamże.
132 O zainteresowaniach M. G. de la Gardie i zbieraniu przez niego informacji politycznych zob.: A. Losman, The European Communication NetWork of Carl Gustaf Wran-gel and Magnus Gabriel de la Gardie, w: Europę and Scandinaoia: Aspects of the Process of lntegration in the 17th Century, ed. G. Rystad, Lund 1983, s. 199-206.
133 A. E. Pennington, An unpublished letter by Grigory Kotoshikhin, s. 113-124.
opisania całego państwa moskiewskiego, której się podjął, i wymienia pierwszych dwadzieścia rozdziałów. Tytuły pierwszych siedmiu zgadzają się z tytułami rozdziałów, które znamy z zachowanego tekstu. List jest datowany w przybliżeniu na maj 1666 rok. Kotoszychin przypłynął do Sztokholmu 5 lutego 1666 roku. Jeżeli nawet zaczął pracę nad tekstem dopiero w Szwecji, miał wystarczająco dużo czasu, aby przygotować pierwszy konspekt (ten, który jest opisany w liście do Magnusa Gabriela de la Gardie).
Jak już poprzednio wspominaliśmy, A. I. Markiewicz nie wierzył w samodzielność i czysto poznawczy charakter inicjatywy Kotoszychina. Uważał, że jego dzieło powstało na zamówienie Szwedów. Sądził także, że negatywne cechy charakteru byłego poddiaczego dały znać o sobie nie tylko w podjęciu się na zamówienie pracy nad opisem państwa moskiewskiego, ale także w negatywnym, wrogim nastawieniu pisarza do opisywanej rzeczywistości. Ten ostatni sąd ma znaczenie dla interpretacji tekstu Kotoszychina. Jak każdy sąd o intencjach autorskich jest trudny do potwierdzenia i trudny do zaprzeczenia. Trudno jest też wydać osąd generalny, w jaki sposób emocjonalne (zarówno pozytywne, jak i negatywne) nastawienie autora wpływa na całość jego wypowiedzi. Od stwierdzenia najogólniejszego i odwołującego się do potocznej intuicji (że nastawienie takie wpływa na tekst utworu) do szczegółowych ustaleń dotyczących tego wpływu - droga jest daleka. W naszym wypadku rozstrzygnięcie tych kwestii pozostawiamy do rozważań szczegółowych. Natomiast w tym miejscu chcemy podjąć, istotną dla późniejszych zabiegów interpretacyjnych, dyskusję nad dwoma zagadnieniami: (1) Czy początek pracy nad tekstem wynikał z własnej woli Kotoszychina, czy też jest związany z zamówieniem kanclerza Królestwa Szwecji? (2) W jaki sposób na wartość źródłową przekazu wpływa odpowiedź na pierwsze pytanie? Otóż wydaje się, że odpowiedź na pytanie pierwsze, w świetle dostępnych źródeł, powinna być zgodna ze świadectwami Barckhusena i Kotoszychina. To znaczy, że pierwszy pomysł pisania pracy o Carstwie Moskiewskim zrodził się w głowie Kotoszychina w czasie wędrówki po Europie Środkowej. Po przyjeździe do Szwecji rozpoczął nad nim pracę i kontynuował ją uzyskawszy akceptację i wsparcie finansowe ze strony kanclerza de la Gardie. Nasz bohater szukał sposobów wykazania swojej przydatności, aby zyskać środki do życia. W liście do Jana Kazimierza zalecał swoje usługi jako specjalista od produkcji uzbrojenia, dyplomata i doradca wojskowy (przed marcem 1665). W listach do króla Szwecji i do Rady królestwa prosił o przyjęcie na służbę (list do króla) i zalecał swoje kompetencje jako nauczyciela języka rosyjskiego (w liście do rady). Nie wymienił swojej pracy ani nawet intencji jej napisania, gdyż - jak sądzimy - zamysł ten mógł w nim jeszcze niedojrzeć. Jednak konieczność