100 POLSKA POEZJA ŚWIECKA XV WIEKU
skich w XV w. Mogą one stanowić urywki większych całości. Poniżej zamieszczamy cztery takie wiersze.
[ACH, MrŁOŚĆ, COŚ MI UCZYNIŁA]
Dopisek znajdujący się pod tekstem Bogurodzicy, zawartym w rękopisie Biblioteki Jagiellońskiej nr 408 (drugi chronologicznie przekaz tej pieśni). Kodeks pochodzi z r. 1408, a wypełnia go łacińskie dzieło Wilhelma Horborga Decisiones rotę. Tekst Bogurodzicy i dopisany wiersz o miłości mieszczą się na ostatniej karcie (87v). Erotyk ogłosił drukiem Jerzy Samuel Bandtkie w „Pamiętniku Warszawskim”
R. III, 1817, t. VII (Wiadomość o starożytnym języku polskim, s. 324), a następnie W. A. Maciejowski w Dodatkach do Piśmiennictwa polskiego, t. III, Warszawa 1852, s. 43 (transłit., transkryp.). Tutaj korzystamy z rękopisu;
Ostatnie wydania: Średniowieczna poezja polska świecka, wyd. 3, 1952; Bogurodzica, oprać. J. Woroneża k, Wrocław 1962, BPP,
S. A, nr 1, s. 98 (przyp. 9), ryc. 3 (transłit., fot.); W. Wydra, W. R. Rzepka, Chrestomatia staropolska, wyd. 2, 1995 (transłit., transkryp.); A. Je licz, Toć jest dziwne a nowe, 1987.
Ach, miłość, coś mi uczyniła,
Eżeś mie tak oślepiła,
Eżeśm sie ja na miłość podał,
Jako bych nikogo na świecie znał.
[ACH, MIŁOŚĆ, COŚ MI UCZYNIŁA]
w. 1 miłość — miłości (wołacz). w. 2 eżeś — żeś; mie — mnie, mię.
w. 3 eżeśm sie podał — eże jeśm sie podał, że się skazałem, wydałem (czas przeszły złożony); ja — w rkps.: ye.
w. 4 jako hycli jak bym; nikogo znał nikogo nie znał.
[ACH, MIŁY BOŻE, TOĆ BOLI]
Utwór ten znajduje się na s. 291 rękopisu zawierającego dzieła prawnicze, przepisane przez Wojciecha z Bydgoszczy i Piotra z Bydgoszczy w r. 1460. Kodeks, pochodzący ze zbiorów Biblioteki Ordynacji Zamojskich, stanowi własność Biblioteki Narodowej w Warszawie (sygn. BOZ 139). Utwór ogłosił Józef Przyborowski w artykule Wydanie krakowskie dzieła Jana z Turrekrematy ,,Ex-planatio in Psalterium”, „Przegląd Bibliograficzno-Archeologiczny”, t. I, Warszawa 1881, s. 187 (transłit., transkryp.).
Ostatnie wydania: Średniowieczna, poezja polska świecka, wyd. 3, 1952; Polska pisząca w średniowieczu. Kopiści i kolofony rękopisów średniowiecznych ze zbiorów polskich, t. I: Biblioteki Warszawy, red. E. Potkowski, Warszawa 1993, s. 46 (transłit.); W. Wydra, W. R. Rzepka, Chrestomatia staropolska, wyd. 2, 1995 (transłit., transkryp.). Nasz zapis oparty na transliteracji zawartej w Chre-stomatii staropolskiej.
Ach, miły Boże, toć boli,
Kiedy chłop kijem głowę goli,
Ale barziej boli,
Kiedy miła jinszego woli.
[MIŁUJ, MIŁA, MIŁUJ WIERNIE]
Wiersz zapisany na karcie tytułowej (k. Ir) kodeksu prawniczego Mikołaja z Rogoźna (tzw. Działyńskich III). Rękopis ten jest własnością Biblioteki Kórnickiej (sygn. 799), a pochodzi z r. 1472. Utwór ogłosił W. A. Maciejowski w Dodatkach do Piśmiennictwa polskiego, t. III, Warszawa 1852, s. 44 (transłit., transkryp.).
Ostatnie wydania: Średniowieczna poezja polska świecka, wyd. 3, 1952; M. Muszyński, Glosy, zapiski i niektóre teksty polskie
[ACH, MIŁY BOŻE, TOĆ BOLI]
w. 2 kijem głowę golić — zwrot przysłowiowy: bić. w. 3 barziej — bardziej, w. 4 jinszego — innego.