P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o
Lekcja 11
Puhekieli
Opracowanie:
Aleksandra Babij
DIALOG
Marta Dąbrowska
GRAMATYKA
Autorzy nagrania:
weronkaka&kari
Korekta:
Dominika Plińska-Narloch
Wydawca:
Rafał Koszela
Maj 2011
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
1
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Puhekieli
Język fiński, oprócz swojej odmiany standardowej, pisa-
nej, tzw. kirjakieli, posiada także wersję mówioną, puhe-
kieli, bardziej potoczną, używaną w codziennych sytu-
acjach.
Puhekieli stanowi pewne uproszczenie języka pisanego,
występuje w nim wiele skróceń, rezygnuje się
z niektórych części mowy, zmienia się także pewne
gramatyczne reguły, które są dość istotne dla języka fiń-
skiego w jego standardowej wersji. Co za tym idzie, pu-
hekieli brzmi nieco inaczej niż kirjakieli.
Osoby, które uczą się standardowego języka fińskiego,
a w takim zwykle pisane są podręczniki do nauki, mogą
mieć trudność ze zrozumieniem języka potocznego.
W tej lekcji przedstawione zostaną „podstawy” języka
potocznego, po to, aby w choć minimalnym stopniu za-
poznać się z jego charakterystycznymi cechami.
Poniżej znajduje się dialog przeprowadzony w języku
potocznym. Następnie, dla porównania, przedstawiamy
jego wersję w języku pisanym, dalej znajduje się jego
tłumaczenie. Dalsza część lekcji opisuje główne zabiegi
językowe stosowane w puhekieli, a także przedstawia
wybrane słownictwo funkcjonujące w języku potocznym
i slangu.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
2
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Dialog
:
- Anteeksi, ootko Anna Kowalska?
- Oon. Ja kuka sä oot?
- Oon Matti Virtanen, oon Ritvan veli. Hauska tutustua.
- Samoin. Mitäs kuuluu?
- Hyvää, kiitti. Entä sulle?
- Myös hyvää. Mitä sä teet täällä?
- Oottaan mun siskoa.
- Missä se on?
- Ostariss. Se halus ostaa vain kokista, mutta olen
odottanut sitä jo kymmenen minsaa!
- Mä näen sen. Sen menee täällä jonkun kanssa. Ne
keskustelee. Kuka se tyyppi on?
- Se on Ville, hänen poikaystävänsä. Nyt tiiän miksi se
oli kauppas niin kauan.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
3
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Dialog w wersji kirjakieli:
- Anteeksi, oletko sinä Anna Kowalska?
- Olen. Ja kuka sinä olet?
- Minä olen Matti Virtanen, olen Ritvan veli. Hauska
tutustua.
- Samoin. Mitä sinulle kuuluu?
- Hyvää kiitos. Entä sinulle?
- Myös hyvää. Mitä sinä teet täällä?
- Odotan minun siskoa.
- Missä hän on?
- Ostoskeskuksessa. Hän haluaisi ostaa vain coca-colaa,
mutta olen odottanut häntä jo kymmenen minuuttia!
- Minä näen hänen! Hän menee täällä jonkun kanssa. He
keskustelevat. Kuka tämä mies on?
- Tämä on Ville, hänen poikaystävänsä. Nyt minä tiedän
miksi hän oli kaupassa niin kauan.
Słowniczek do tekstu:
samoin - nawzajem, wzajemnie
joku - ktoś
kauan - długo
olen odottanut – czekam (czas przeszły perfekt)
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
4
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Tłumaczenie
- Przepraszam, czy ty jesteś Anna Kowalska?
- Tak. A kim ty jesteś?
- Jestem Mikko Virtanen, brat Ritvy. Miło cię poznać.
- Nawzajem. Co u ciebie słychać?
- W porządku, dziękuję. A u ciebie?
- Też w porządku. Co tu robisz?
- Czekam na siostrę.
- Gdzie ona jest?
- W centrum. Chciała kupić tylko coca-colę, ale czekam
na nią już dziesięć minut!
- Widzę ją! Idzie tam z kimś. Oni rozmawiają. Kim jest
ten mężczyzna?
- To Ville, jej chłopak. Teraz wiem, dlaczego była
w sklepie tak długo.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
5
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Cechy charakterystyczne puhekieli
Zaimki osobowe:
Zaimki osobowe w puhekieli ulegają skróceniu:
kirjakieli
puhekieli
kirjakieli
puhekieli
minä
mä
sinä
sä
minua
mua
sinua
sua
minun
mun
sinun
sun
minulle
mulle
sinulle
sulle
Do określania 3 osoby liczby pojedynczej i mnogiej
używa się określeń, które w kirjakieli stosuje się do rze-
czy i przedmiotów nieożywionych, tj.:
kirjakieli
puhekieli
hän
– se
he
– ne
hänen
– sen
Czasowniki:
W języku potocznym niektóre czasowniki mogą przy-
bierać inną formę, niż w języku pisanym. Poza tym,
istotną cechą języka potocznego jest też to, że przy od-
mianie czasowników, 3 osoba liczby mnogiej odmienia
się tak, jak 3 osoba liczby pojedynczej, zanika jej charak-
terystyczna końcówka –vat/vät.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
6
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
olla
mä oon
sä oot
se on
(oo, lub: o)
me ollaan
te ootte
ne on
mennä
meen
meet
menee
mennään
menette
menee
tietää
tiiän
tiiät
tietää
tiietään
tiiätte
tietää
Przeczenia tworzy się analogicznie jak w języku stan-
dardowym:
>> odmiana „ei” + rdzeń czasownika
(forma w 1 os. l.poj –
końcówka osobowa)
en oo
en mee
en tiiä
et oo
et mee
et tiiä
ei oo
ei mee
ei tiiä
Partykuła pytająca:
W języku potocznym do partykuły –ko/ -kö dołączane
jest „s”. Nowo powstała końcówka pytajna –kos/ -kös
często jest redukowana do: -ks.
- Onko Juhani kotona? (Czy Juhani jest w domu?)
>> Onks Juhani kotona?
- Puhutko sinä englantia? (Mówisz po angielsku?)
>> Puhuks enkkuu? (enkkuu=englantia)
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
7
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Jeśli jednak dochodzi do sytuacji, w której przy zastoso-
waniu –ks doszłoby do zestawienia ze sobą trzech spół-
głosek – końcówka ta jest pomijana, lub na jej miejsce
wstawia się: -ko/ -kö.
Prześledźmy to na przykładzie z czasownikiem „iść/
przyjść”- „mennä”:
- Menettekö te? (Idziecie?)
>>Menetteks te?
- Menetkö sinä? (Idziesz?)
>> Meneksä? ( 't' jest opuszczone)
>> Menetsä? (całkowite opuszczenie partykuły pytającej)
Liczby:
kirjakieli
puhekieli
licząc szybko
1
yksi
yks
yy
2
kaksi
kaks
kaa
3
kolme
kol
koo
4
neljä
nel
nee
5
viisi
viis
vii
6
kuusi
kuus
kuu
7
seitsemän
seittemä(n) sei (lub) see
8
kahdeksan kaheksa(n) kasi
9
yhdeksän
yheksä(n)
ysi
10
kymmenen kymmene(n) kymppi
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
8
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Liczby powyżej 10, posiadające końcówkę „toista”, zy-
skują skróconą formę –„toist”:
11
yksitoista = ykstoist
12
kaksitoista = kakstoist, etc.
Większe liczby, 20,30, etc., określanie w języku standar-
dowym za pomocą „kymmentä”, w języku potocznym
przedstawia się za pomocą skróconej formy „kyt”.
20
kaksikymmentä = kakskyt
30
nejäkymmentä = nelkyt, etc.
Słówka w puhekieli i slangu:
anteeks – anteeksi
et - että
Hesa - Helsinki
iisi – helpo
jess – kyllä
kaa,kans – kanssa
kokis – coca-cola
musa – musiikki
mut – mutta
nii – niin
niinku – niin kuin
ostari – ostoskeskus
punkku – punaviini
sori – anteeksi
tajuta - ymmärrä
televisio – telkka
tyyppi – mies
valkkari – valkoviini
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
9
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Ćwiczenia:
1) Przetłumacz zdania na fiński najpierw na kirjakieli,
a następnie na puhekieli.
a) Mam siostrę. Ona jest w centrum handlowym.
.....................................................................................................
.....................................................................................................
b) Przepraszam, ale nie rozumiem.
.....................................................................................................
.....................................................................................................
c) Kto to jest? To jest Saara, moja przyjaciółka.
.....................................................................................................
.....................................................................................................
d) Idziemy?
.....................................................................................................
.....................................................................................................
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
10
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
2) Połącz słówka z ich odpowiednikami w puhekieli lub
slangu.
1)
musiikki
2)
televisio
3)
minun
4)
tyyppi
5)
yksi
6)
coca - cola
7)
viisi
8)
en tiedä
9)
sinulle
10)
sinä
11)
yksitoista
12)
on
a)
kokis
b)
telkka
c)
ykstoist
d)
sä
e)
viis
f)
en tiiä
g)
oo
h)
sulle
i)
musa
j)
yks
k)
mun
l)
mies