PMP Wykład


PMP Wykład 14. 23.01.2009 r.

Wykładnia traktatu c.d.

Mamy trzy szkoły interpretacji traktatu:

W KWPT te 3 szkoły pogodzono ze sobą. 1. i 3. w art. 31 KWPT a 2. w art. 32.

Metody wykładni z KWPT

  1. Dyrektywa wykładni tekstualnej - metodyka gramatyczno - językowa (generalnie związana z semantyką, syntaktyką języka). Nawiązuje do art. 31. (Traktat interpretować ze zwykłym znaczeniem słów użytych w traktacie).

  1. Z tego wynika, że tekst ma znaczenie podstawowe, używa się go jako punkt wyjścia dla wykładni. Sąd Arbitrażowy w sprawie Niderlandy vs. Francja uznał, że zasadnicze znaczenie ma tekst, ale nie wykładnia literalna nie jest uprzywilejowana

  2. Tekst należy interpretować tak, że słowom użytym w traktacie nadajemy zwykłe znaczenie - znaczenie, które jest nadawane w autentycznym języku traktatu, w jego powszechnym (prawniczym) użyciu; jeśli w języku jeden wyraz ma kilka znaczeń (polisemia) to wówczas należy wybrać to, które najbardziej koresponduje z przedmiotem i celem traktatu. Prof. Schwarzenberger -> w ang. słowo meaning ma 16 znaczeń. Często takie poszukiwanie oznacza sięganie do słowników nawet w sądach mnar. Specjalne znaczenie można nadawać tylko, gdy ustalono, że taki był wspólny zamiar stron. Wówczas mogą one to uwidocznić w słowniczku lub zawrzeć specjalne porozumienie, które będzie uznane za zamiar wyraźny. Istnieje również zamiar dorozumiany - objawia się w późniejszej praktyce stron. Zamiar wyraźny jest autentyczny. Może być też wydobyty w orzecznictwie. Niekiedy sądy mnar. nadają niektórym terminom szczególne znaczenie. Dzieje się tak, zwłaszcza, kiedy słowa w danym znaczeniu występują w prawie wewnętrznym. Wówczas, by oderwać (wyodrębnić) od niego traktat sądy nadają szczególne znaczenie - tworzą autonomiczne pojęcia. Np. w dziedzinie praw człowieka takie pojęcia jak wolność wypowiedzi czy w mnar. prawie karnym pojęcie gwałtu. Może być również tak, że szczególne znaczenie terminu będzie wyrażone jednostronnie - w deklaracjach interpretacyjnych. Ustalenie terminów traktatów jest trudne, bo rzadko mają one 1 język autentyczny. Mówi o tym art. 33 KWPT Interpretacja traktatów, których autentyczny tekst został ustalony w dwóch lub więcej językach
    1. Jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, ma jednakową moc w każdym z nich, chyba że
    traktat postanawia lub strony uzgodniły iż w przypadku rozbieżności określony tekst jest rozstrzygający.
    2. Wersja traktatu w języku innym niż jeden z tych, w których został określony jako autentyczny, będzie uważana za autentyczną tylko
    wówczas, gdy traktat tak postanawia lub strony tak uzgodnią.
    3. Przyjmuje się domniemanie , że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych.
    4. Z wyjątkiem wypadków, w których określony tekst zgodnie z ustępem 1 jest rozstrzygający, gdy porównanie tekstów autentycznych
    wykazuje różnicę w znaczeniu, której nie usuwa zastosowanie artykułów 31 i 32, należy przyjąć znaczenie, które przy uwzględnieniu
    przedmiotu i celu traktatu najlepiej godzi te teksty.
    (nie ma jasności czy wyraża on normę zwyczajową czy traktatową oprócz ustępu 4.)

Proponowano również pragmatyczne rozwiązanie dla państw nie stron KWPT.