280 KTCJDE SUR r.E DIU.ECTE BERBERE DES ZUAM ET AlT SGOUGOU
Interrogation indirecte :
nr essinrr ma d ad iddu ma U ad iqim, m. a mol « je ne sais ou il partira ou il restera », je ne sais s’il partira ou s’il res-tera.
Re.marque. — Quand les verbes conjugues au preterit doivent etre accompagnes de termes mobiles, ma est obligatoirement suivi de is (voir ci-dessous ma is) :
ur nessin ma is as I izenz ma is as I uiśa, nous ne savons s’il la lui a vendue ou s’il la lui a donnee.
II. — u la, d’origine arabe, employee devant un verbe, marque ega-lement l’alternative, comme les deux conjonctions precedentes :
ur essinrr is idda u la ul idili, j’ignore s’il est parti ou non.
Son emploi avec le futur donnę lieu a la meme remarque que pour ner et ma.
u la n’est usitee devant les noms qu’aprfes une proposition nega-tive, concurremment alors avec la; elle n’exige pas dans ce cas la presence du d :
uf uf ii- la hadilu u la memmis, je ne trouvai ni Haddou ni son flis.
Remahque. —Quand de deux prepositions ayant leur verbe au futur la seconde est precedee de ner, ma, u lat) la premiere peut prendre d<l ou d devant la particule <7 du futur :
dd ad il lar ilifi, ner ii a / iskenn uzil, la soif le fera soullrir ou la chaleur l’eprouvera (poeme de Joseph).
Ul. — arna... arna... d'origine arabe : « ou... ou... » est suivie de is quand le verbe au preterit est accompagne de termes mobiles :
arna d is as I izenz, arna d is as I iu.di, ou il la lui a vendue, ou il la lui a donnee.
IV. — imil, mais.
lii- ad aq iś el Ui/iinn, imil ul ufih da </ essm/, je voulais acheter un mulet, mais je n’ai rien trouve au souq.
V. — izir1 signifie :
izir ur d iddi, nous nous etions donnę ; cependant, il n est pas venu.
1° « Cependant » : nem 'uujan iudiujifal, rendez-vous ce soir
1. Ilunotcaiiy, Porsies poputaires de In httht/lie du Djimljura, p. 174 et 429.