Pawłowski Adam (2008), Zadania polskiej polityki językowej w Unii Europejskiej. In: Jacek Warchala, Danuta Krzyżyk (red.), Polska polityka językowa w Unii Europejskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 113-147.
kładu, a także w programach badawczych z zakresu automatycznego przetwarzania języka36. W ramach programu SYSTRAN finansowane były dotychczas prace nad automatycznym przekładem pomiędzy angielskim i następującymi językami: hiszpańskim, francuskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, rosyjskim, szwedzkim, włoskim (por. http://www.systransoft.com/index.html).
17. Środowisko lingwistyczne powinno zwracać uwagę na promocję języka polskiego w pracach naukowych. Artykuły i książki o dużej doniosłości teoretycznej promują bowiem jednocześnie teksty źródłowe, na których prowadzone były badania.
18. Potrzebne są publikacje obalające stereotypy związane z problematyką socjolingwistyczną. Wiele przykładów nieścisłości tego rodzaju znaleźć można w dialektologii historycznej (co to jest „Goralenvolk”?, jakie są historyczne źródła kontrowersji wokół kaszubsz-czyzny?), a także badaniach mniejszości językowych w Polsce (liczebność mniejszości niemieckiej w Polsce szacowana była w wielu renomowanych publikacjach na trzysta tysięcy do miliona osób37, jednak według spisu powszechnego z 2002 roku liczba osób deklarujących tę narodowość wyniosła jedynie 152’900, natomiast liczba osób deklarujących używanie w domu, oprócz języka polskiego, języka niemieckiego, wyniosła 204’600).
Przedstawione powyżej rozważania na temat międzynarodowego statusu polszczyzny dają raczej pesymistyczny obraz. Wniosek taki byłby jednak z wielu względów pochopny. Członkostwo Polski w Unii stało się katalizatorem jej cywilizacyjnego awansu - mimo wyrażonych wcześniej zastrzeżeń w stosunku do oficjalnie propagowanej, ale nieco fasadowej wielokultu-rowości i wielojęzyczności UE, fakt ten podnosi i w przyszłości będzie podnosić prestiż języka polskiego, co szczególnie widoczne jest w państwach graniczących z Polską od wschodu i w państwach bałkańskich aspirujących do członkostwa.
Szans polszczyzny w Europie upatrywać należy również w innych obszarach. Jednym z wyznaczników tożsamości europejskiej Polonii, liczącej obecnie około czterech milionów osób, jest język38. Grupa ta tworzy więc rynek zbytu dla wytworów polskiej kultury (prasy, książek) oraz potencjalną klientelę kursów językowych i studiów polonistycznych za granicą. Wielkie znaczenie dla promocji języka polskiego jako obcego miało opracowanie zgodnych ze standardem unijnym norm certyfikacji39. Można wreszcie dodać, że planowane na kolejne lata przyjęcie do wspólnoty krajów bałkańskich i Bułgarii wzmocni potencjał komunikacyjny polszczyzny, która pozostanie pierwszym językiem około czterdziestu milionów mieszkań-
36 Realizacją projektów związanych z inżynierią języka, prowadzonych na rzecz państw członkowskich UE, zajmuje się Wspólne Centrum Badawcze (Joint Research Centre) Komisji Europejskiej http://www.jrc.cec.eu.int/langtech/.
37 Dane wskazujące na wyższą od rzeczywistej liczebność mniejszości niemieckiej w Polsce znaleźć można na przykład w artykułach T. Wicherkiewicza (por. Wicherkiewicz 1996: 27-28). Nieścisłe informacje o liczebności mniejszości językowych w Polsce figurują także na stronach WWW różnych organizacji czy towarzystw (por. http://lingvo.info/lingvomapo/index.php?mapo=nordeuxropo&lingvo=en). Na mało rzetelny stosunek do faktów językowych zwróci! uwagę recenzent książki V. Engerera, poświęconej językowi niemieckiemu na Górnym Śląsku (Duda 2004).
38 Por. http://www.wspolnota-polska.org.pl, Dubisz 1997, Miodunka 1999.
39 Por. http://www.buwiwm.edu.pl/certyfikacja/, Martyniuk 1999 oraz tekst A. Dąbrowskiej w niniejszym tomie.
18