236
Wiadomo, że sławna Corilla,w kapitolu wieńczona,ta Corilla co dała Corinny pomysł, była Florencyanką. Sismonde de Simondi w świeżóm swem o włoskiej literaturze dziele, zaszczytnie wspomina panią Fąnlastici, żonę złotnika. Mówi że jej improwizacye, pełne bujnej wyobraźni, pełne śmiałej fantazyi, nazwisko jćj usprawiedliwiają. Lecz najbardziej sie unosi nad talentem pani Mazzei, ze znakomitego domu Laudi urodzonej.
Elle surpasse — powiada — toutes les autres, par la fertilite de son imagination, la puretó et la faciiite de son style, 1’harmonie et la parfaite rógularite de ses vers. La langue la plus harmonieuse, prend dans sa bouche de nouvelles beautes; on se sent transporte dans un nouvel univers poetique, etons’ótonne de voir les hommes parler ainsi la langue des dieux. Je l’ai vu caractóriser dans de magnifiąues octayes, le gćnie de Dante, de Machiaeel, de Galilee; pleurer en rime tierce la gloire passće de Florence; improviser un fragment de tragódie sur un sujet tout neuf; remplir toujours sur les móraes rimes, qui lui avaient ćte donnees, cinq sonnets, sur cinq sujets differens.....i t. d.
Wnosi ztąd, iż naród, w którym takie jeszcze pała natchnienie, nie spełnił swój literackiej karyery, i wielką dla niego przeczuwa przyszłość.
Mimo to, poezya zdaje się przeciwnie, zupełnie we Florencyi gasnąć. Może znów kiedy w nowym jakim odrodzi sig Dancie; lecz podczas mej tam bytności, improwizatorów ulicznych słyszeć tylko można było.
Jestto rodzaj żebraków czy szarlatanów, we Włoszech wy- # łącznie znanych. Ci, dziwacznie ustrojeni, z gitarą w ręku, jakieś tam plotą na ulicy rymy, częściój cudze, czasem własne, tyle zapewne warte jak nagroda jaką pomijając im kto rzuci. Jestto słowem jedna z industryj włoskich.
O wyższego zaś rzędu improwizatorach, w rodzaju pani Fan-tastici lub Mazzei, nie mogłam się dowiedzieć; a między poetami, wymieniam jedynie Niccoliniego. Ten zaś zbyt wiernym jest naśladowcą Alfierego, żeby mógł do rzetelnie wzniosłój sławy mićć