DSCF0072

DSCF0072



54

Autor i cl zioło

r(n)tenhólm (?) - „Haran EepTeirbrenbM", Johan von Horn - „Haran ć|30i ( Topu 103. Przedstawiony materiał wskazuje, że imię, którego używał Ko* toszychin, miało być w jego rozumieniu szwedzkim imieniem „Johan" a nie polskim „Jan". Natomiast nazwisko „Selicky" wskazuje na potraktowanie przez niego litery łacińskiej „e" jako odpowiednika „ie" („e") w cyrylicy. „Y" na końcu można odczytać jako „i", „j", a najpewniej „ij" W zależności od tego, którą wersję wymowy „y" przyjmiemy, nazwisko (pseudonim) Kotoszychina można odczytać albo jako „Sielicki", albo jako „Sielickij". Wydaje się, że obie formy są możliwe do przyjęcia zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim w XVII wieku104. Tak więc cytowana na początku tego paragrafu uwaga A. E. Pennington o „polsko brzmiącym" nazwisku (pseudonimie) Kotoszychina wynika z powierzchownej analizy jego zapisów. Bardziej właściwe z punktu widzenia ówczesnej intuicji językowej Rosjan, byłoby nazwanie przyjętego przez Kotoszychina pseudonimu stylizacją na „litewskie" nazwisko.

Olaf Barckhusen trafnie i - jak sądzimy - zgodnie z intencjami samego Kotoszychina, zapisał jego imię jako „Johan". Zapis prowenien- 1 2

cyjny J. G. Sparvenfelda, który imię Kotoszychina zapisał cyrylicą po rosyjsku jako „Iwan", był tłumaczeniem szwedzkiego „Johana" na rosyjskiego „Iwana". Dążenie Kotoszychina do nadania swemu pierwszemu imieniu formy „szwedzkiej" zapisanej literami łacińskimi - tak jak to potrafił - wskazuje, że były poddiaczy Poselskiego Prikazu - po pierwsze - chciał się „upodobnić" do swoich gospodarzy, po drugie - słabo władał pismem łacińskim, skoro imię „Johan" zapisał zgodnie ze znaną mu ortografią zapisu po rosyjsku, cyrylicą, jako „Iagan", które najprawdopodobniej wymawiał jako „Jdhan", z akcentem na pierwszym „a". Barckhusen zapisując literami łacińskimi nazwisko „Selicky", wyraźnie wahał się, jak oddać głoskę „c", obcą wielu językom niesłowiańskim. Zapisywał ją różnie: przez „ts", „tz" i wreszcie przez „s". Jednak te zapisy nie mają większego znaczenia dla odczytania intencji Kotoszychina związanych z przybraniem przez niego nowego imienia i nazwiska.

Nie wiemy dokładnie, kiedy Kotoszychin przyjął swój pseudonim. W zarysie biografii dołączonym do tłumaczenia jego dzieła, autor przekładu i biograf, Barckhusen, pisze, że nastąpiło to po ucieczce ze służby carskiej, a więc w końcu 1664 roku. Tymczasem list Kotoszychina skierowany do króla Jana Kazimierza (powstał na pewno przed marcem 1665 roku) i podpisany przez niego własnoręcznie nie zawiera wzmianki o zmianie nazwiska. Wydaje się wobec tego bardziej prawdopodobne, że nowe nazwisko (raczej brzmiące „szwedzko-słowiańsko" niż wyłącznie „polsko") przyjął Grigorij później, już po odejściu (ucieczce?) ze służby królowi polskiemu. Trudno przecież zakładać, że chciał w Polsce używać imienia „Johan" (w jego zapisie „Iagan"). Drugie fałszywe imię - „Aleksander" nie jest tak znaczące jak pierwsze. Jego charakter niejako „narodowy" czy też „etniczny" nie jest jednoznacznie ani polski, ani rosyjski, ani szwedzki.

Czy Kotoszychin znał język polski?

O kompetencjach językowych Kotoszychina Barckhusen napisał: „W tym czasie napisał tę niewielką pracę «0 niektórych rosyjskich ceremoniach», napisał ją po rosyjsku, ponieważ oprócz polskiego nie znał żadnego innego języka"3. Nieco dalej dodał, że przed wykonaniem kary śmierci odwiedzał Kotoszychina mistrz Johannes Herbinius,

1

uocmpaHttbix JIca 1732 i., „Apxeorpa4>MHecKwvł EaceroflHHK aa 1983 roją" (MocKBa) 1985, s. 318-319.

1BJ Tamże.

łM Nazwiska kończące się na ,,-ckij" (,,-ukmm"), ,,-skij" (,,-ćkww") lub ,,-ij" („-hm"), „-oj” („-o#") mimo pochodzenia niektórych z nich z zachodnio-, południoworuskich

2

polskich obszarów językowych, były rozpowszechnione wśród mieszkańców Rosji w XVI! wieku: ApuiHHCKMń (Aiszynskij), ATapcKwfi (Atarskij), BawKaaoBCKMw (Bajka-łowskij), BazanoBCKuń (Bakalowskij), BapHTWHCKWM (Bariatynskij), Boparwi-iCKHw (Bo-riatynskij), BenbCKUń (Bielskij), BeHrepcKwił (Wiengierskij), BoeBOACKMń (Wojewodskij)

-    rotmistrz „litewskiego spisu", Bo.tikohckww (Wolkonskij), Bo/imhckwm (Wołynskij), Bo-jihhckow (Wołanskoj), ro/iwxaHCKMM (Gołychanskij), floBpwuKww (Dobrickij), flonropy-khh (Dołgorukij), 3a6nomcnń (Zablockij), 3a6o/iomcwM (Zabołockij), 3aceu,Knw (Zasiec-kij), KanoacKMH (Kalowskij), Kcapobckw* (Kiedrowskij - Cedrowski?) - konny kozak „litewskiego spisu", KwpasaTAKWW (Kriżatckij), KoBbwwHCKWń (Kobylinskij), Ko6i»i/ib-acMii (Kobylskij), Kokobwhckmw (Kokowinskij), Kojiobckwżi (Kołowskij), KopnainkwM (Korwackij), KocreneuKnń (Kostieleckij - Kościelecki?), KocreneTAKMw (Kostieletckij

-    Kościelecki?}, KpoeMCimft (Krojemskij) - żołnierz „litewskiego spisu", MapxmmcKn<i (Marchlinskij), Memepcicnń (Mieszczerskij), MwnocnaBCKWfi (Miłosławskij), Mvixa-neBCKMM (Michalewskij) - „Polak", MoKpwHCicwfc (Mokrinskij), HaBauicww (Nawackij), HesroBopaniM (Niezgowor»kij), IlaBnouKHń (Pawlockij), IlponcKWM (Pronskij), Tlpoco-BeTCKMW (TIpoKOBeAKuft, IlpocoBeTAKoń) (Prosdwietskij, Prokowieckij, Prosowietckoj), PawaAąnoBCKwfi (Pomoa3hobckwm) (Ramadanowskij, Romodanowskij), Pomkobckwm (Raczkowskij) Pe3vmxuń (Pe3Muxoń) (Rezickij, Rezickoj) - konny kozak „litewskiiego spisu", CaBaHCKHń (CoSaHCKnw) (Sabanskij, Sobanskij), Cnacpapww (Spafarij), CyieneM-ckmA (Sukliemskij), TeMKMH-PocroBCKwft (Tiemkin-Rostowskij), Tpy6eu,KOW (Trubieckoj), TyxaMeBCKwift (Tuchczewskij), XoH3WHCKM<i (XaA3eHCKMń) (Chonzinskij, Chadzienskij -Chądzyński?) - „Polak", Hpomtuft (Jarockij). PyccKO-MOHiOAbCKue omnomenuH 1636-1654. CSopnuK doKyMeHmo$, cocrasuTenu M. 14. IbnbMaH, T. 14. Cnecapuyit, MocKBa 1974, według indeksu.

3

świadectwo O. Barckhusena z jego biografii G. Kotoszychina. H. KopKynoB, H- KananoB, TlpeducAoBue ko BmopoMy ludamuo (1859), s. XX.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
A2 zad 3 ■?oVi Ąź ^QmAnien‘tt. h—-!-O--- 11 -®- L,=3S A- <54 d ~ ^ ^ /fi M 0 Cl 00 fi[ k/o
chaq. arc. dc maniirc i obtcnir 54 coq. cl du 2* au 15 t. supcrposcr lcs coq. cn augm. Ic nomb
DSCF0059 28 Autor i dzieło był jednym z kilkuset poddiaczych pracujących w moskiewskich pri-kazach,
DSCF0062 34 Autor i dzieło na i pośrednio AdoJfa Ebersa, szwedzkiego dyplomaty przebywającego w Mosk
DSCF0063 36 Autor i dzieło carskiej. Kotoszychin pisał, że znalazł się wobec propozycji księcia Juri
DSCF0064 38 Autor i dzieło 38 Autor i dzieło oryginał zaginął, ale wcześniej została wydrukowana. Re
DSCF0065 40 Autor i dzieło daje się też zrozumiałe w świetle jego zamiaru zyskania przychylności i o
DSCF0066 42 Autor i dzieło Naszczokin prowadził politykę niezgodną z wolą cara i wolą bojarów. Kotos
DSCF0067 44 Autor i dzieło do Narwy na początku października 1665 roku pokrywa się z trasami podróży
DSCF0068 46 Autor i dzieło Od momentu pojawienia się Kotoszychina w Lubece jego biografia staje się
DSCF0069 48 Autor i dzieło Już po wysłaniu tej odpowiedzi do Nowogrodu przyjechał do Narwy 9 styczni
DSCF0070 50 Autor i dzieło czywistości w czasie negocjacji strona rosyjska nie poruszyła sprawy Koto
DSCF0071 52 Autor i dzieło nia się pismem łacińskim oraz - do pewnego stopnia - intencji, które kier
DSCF0073 56 Autor i dzieło „świetnie znający język polski"10*, który go pocieszał i przygotowyw
DSCF0074 58 Autor i dzieło ima czy też domyślania się sensu wypowiedzi w języku polskim nab ,
DSCF0075 60 Autor i dzieło (XVI-XVII wiek), to zjawiskiem typowym jest brak oryginału i znaczna licz
DSCF0076 62 Autor i dzieło mu obszerny komentarz. Autorem przekładu i komentarza jest Benjamin UrofP
DSCF0077 64 - Autor i dsieło uzasadnienia swojej przy datności dla nowych gospodarzy poddała nut pom
DSCF0078 66 Autor i dzieło systemu prikazów jest właściwie prezentacją organizacji i działania urzęd

więcej podobnych podstron