48
CHAPTER 3. THE SHORT PENTECOST LECTIONARY
CZBbpABZUJGMZ CA BAMZ. M MOł€MOVf AOV$OVf CZ CMAOfflŃ roCflOAA NAUJGrO MCOVfCZ ^pMCTA. 5 np-KAATM TAłCOBAK-rO COTONT. BZ M£MZ*AANMI€ HAZTM. AA AOVf/\Z CZnACCTZ CA. BZ AbNb TOCnOAA NALUGFO MCOVfCZ ^pMCTA.
4 6 Ep&TW€. 171 EOPZ pC-łCBIM HC TKMBI CBSTOVf BZCMfATM. BZCMIA BZ CpbAbLi€^Z NlMUM^Z. ICZ npOCBSUJC-NMK) pAZ,OVfMA CAABbl KOCHIA. O AMUM MCOVfCZ ^pMCTOBU 7 MMAMZ KG CZłCpOBMLUG CC. BZ CKT&AZAbNT^Z1'4 CZCttA^Z. AA np^CrTBNMW CMAbl B^AGTZ EOttMIG. A NC OTZ NACZ. 8 O BbCCMb CICpZEAUJG. A NG CZTflMAtfEW G CM NG HAK-MM. NZ NG OTZHAKMM. 9 rONMMM NZ NG OCTABAttOGMM.173 NM^ZAArAŁGMM NZ NG norblBAfffiLUG. 10 BbCGrAA MpbTBOCTb TOCnOAA MCOVfCA BZ TEAT NOCAIUG. AA M 7KMBOTZ MCOVfCOBZ BZ TT,AT, NAUJGMb IABMTZ CA. 11 npMCNO bO Mbl KMBM. BZ CZMpbTb npTAAlGMZ CA MCOVfCA pAAM. AA M JKMBOTZ MCOVfCOBZ fABMTZ CA. BZ MpbTBbNTM flAZTM NALUGM. 12 TEMb WG CZMpbTb BZ NACZ ATlGTb CA. A WMBOTZ BZ BACZ. 13 MMASlilG WG TZWAC AOVp(Z BTpT. no nbCANOVft€MOVf. BTpOBA^Z TEMb WG M BZZ,rAAfOAA^Z. M Mbl BTpOVffGMZ TEMb WG M TAArOAlC-MZ. 14 BTAAlfJG fóJCO BZOCpTlUMM rOCnOAA MCOVfCA.174 M Nbl MCOVfCOMb BZCICpTCMTZ. M flpTAZnOCTABMTZ CZ BAMM. 15 BbCrA BO BACZ pAAM AA BAArOAATb OVfMZNOWMTZ175 CA MZNO^WUJMMM flO^BAAAS M^EblTZHbCTBMTb BZ CAABAS EOWMtfK.
10 23 BpATMIG. BbCrA MM ATTb fGCTZ. NZ NG BbCtA NA1 ’6 nOAbStt. BbCIA MM ATTb IGCTZ.177 NZ
1/1 taco add. KTHCTfALW, om. USOBJPRDMF (on N27). At first sight a lectionary vs. continuous beginning. but as a result of inaccurate separation of the Lesson in some Continuous MSS, thc word is included there (see Preface).
172 USOZBJPQKTHMFALW. tahnn^z D C Tf; a lexical variant in D C Tf.
173 USOBZJRTHFALW, cnocTMmzM C Tf K M. nocTMTKGMM P D. Again the Commented MSS are set apan by a lexical variant. P and D depending from C Tf K M.
174 ^pMCTA add. US. A case of Formulaic Addition (see Preface).
175 UOBZJQRKMTHD, 0VfMN0*M8UJM C Tf A W, ov|MNO?KMBiiiMM FL. In this case the minority reading of C Tf A W is a morę Slavic translation of the Greek (n'Aeovaoaoa N27, AD): an error secondary to this reading is found in F L. Most Siavic MSS havc a misleading text. C Tf A W could have been revised on the basis of the Greek, but D does not share this revision.
176 SOBZJQHMTD P30 F A L W, bz C Tf. C and Tf are not joined by D and P30.
177 kctz M D C Tf P30, c^tz SOBJQHTFALW. The old reading is present in D C Tf P30 and M: the Greek sing verb after a subject in n plur is retained, as in the first sentence of this pericope. (rccma eęeanv N27) c<y,tz is an innovation. influenced by the next verb-form, which is also plur, cf. following notę.