66
BO BOAtA EOttMtA 1€CTZ 0 ^pMCTT MCOVfCT BZ BACZ. 19 AOVf^Z AA NG OVfrAWAMTG.327 20 npOpOHBCTBMrA NG OVftCAprAMTG. 21 BbCtA ttC- MOCOVJUJAMTG AOBpO^CZBpBlUAMTG.328 22 OTZ BBCrAKOrO BMATNMtA329 Z,ZAA OPpTE&MTG CA. 23 CAMZ AG BOrZ MMpA AA CBATMTZ330 BKI OTZN^AB.331 M BBCG CZBpBLUGNZ BAMZ A0XftZ. H A0VfWA M TTA O NGnOpOHBNO BZ npMUJbCTBMM rOCnOAA NALUGrO MC0V[CZ ^pMCTA AA CZBAK)A€TZ CA.332
4 9 BTpbNO CAOBO M BbCfAKOMOVf npMlATMK) AOCTOMNO. 10 BZ CG333 BO334 TpOVfAAAłGMZ CA. H nONOLUGNHl€ npMl€MAK-MZ. tAKO 0VfnZBA^0MZ NA EOrA AMBA. MAG KCTZ CZriACMTGAb BbCTMZ HAOBTKOMZ. flAHG AG BTpbNblMLIZ. 11 ZAnpTUUAM CM M 0VfHM. 12 NM KZTO AG O ŁONOCTM TBOKM AA NG NGpOAMTZ. NZ OBpAZ.Z EttAM BTpbNbIMMZ CAOBOMb. AMTMKMb. AK)EbBMI7f\. AO^OMb. BTpOtffi. HMCTOTOtfE. 13 AONbAO AG npMMA^. BZNMMAM335 HbTGNMK) OVfTBUJGNMK) OVfHGNMK>. 14 NG ATNM CA 0 CBOlGMb AApt MAG TM A&NZ EbICTZ336 flpOpOHbCTBOMb CZ BZ^AOAGNMKMb
K M. An intercsting set of variants, partly along well-known lines; the would-be archaising participle in Commented Texts and H is remarkable. K and M tend to affiliate with the Continuous. viz. the Commented Texts, as can be seen from the two preceding footnotes.
327 S P Q R M F A L W. ovfr&cw€ tz OBJHKTCTf P30. A surprisingly large pan of the tradition neglects the impcrative.
328 OBPRHKTCTf P30, ApAMTG F A. CAp^AMTe L, CAp*MTe W. (N27: ieax£X£T£) Cf. also on this passage: Bakker & Van der Tak & Veder, 1999.
329 SBJPRHKTLW, cb-ra^nma O. bmaa C Tf P30. oepA£A (£aa ov{Aaaamt€ cg) M. bmabtm Q; F and A om. whole verse 22. Slriking corruption in Q, and to a lesser extent in O.
330 S O B J R H K T C Tf P30, criAceT P Q, ocbatmt M F A L W. Again. M joins FALW in a lexical variation; P and Q go into the corruption. probably by misreading an abbreviation CT for cn with a horizontal stroke extended to the right.
331 SOBJPQHKMTCTf P30, ao iconua FAL. CBptuenM o bccm W.
332 S B P R T C Tf P30 L. EAOVfA€T O F A, OSACZAM J, CEAOVfA€T€ Q, CEOV|AeT H. ceaagt K, C^pANMT M W. ca om. J C Tf P30, P reads en, R nm. It is to be feared that the Greek xr|pri9eir) was not fully understood by all scribes, if noticed at all.
333 The exact words of the manuscripts are difficult to reproduce in this case. The scriptio continua in com-bination with an unclear distinction between the jers in most manuscripts makes it essentially impossible to distinguish between BZ ce, which would be a perfcct translation of eię touio. the undoubted Greek text here, and BbC€ (“all”: possible in S B Q P30), an incorrect reading, but which could have given rise to bzcm (J), perhaps even tocero pAAM bcm (L), taking also in account the subsequent yap.
334 h add. S B Q P30. (xai does not figurę in the text of N27, but is found in F G 1881 and 2K, see apparatus of N27). Here. the Byzantine text does not seem to have been used as the Greek Vorlage for at least part of the Slavic translation.
335 S B J P Q R H K M TTf P30 L, bngmam F A W.
336 S B J P Q R H T Tf P30, b tce-e aanmm tce-e KM,b tge-e aact th ca F A W. aact ca tcs-e L. A rarely observed case of syntactic variation in F A L W.