56
CHAPTER 3. THE SHORT PENTECOST LECTIONARY
6 11 EpATMI€. BMAMTG KOAMITEMM ICZNMFAMM nMCA^Z BAMZ. MOlGtfft p/WCOfTK. 12 KAMICO ^OTATZ EAArOAMHMTM CA BZ I1AZTM CMM ETAATZ Bbl OEpTZATM CA TZICZMO AA NG CpbCTOMb MCOVfZ ^pMCTOBOMb TONATZ CA. 13 NM OEp^AtfWUGM EO CA CAMM Z.AKONZ232 ^pANATZ. NZ ^OTATZ Bbl OEp-K^ATM AA BZ BAUJGM I1AZTM nO^BAAATZ233 CA. 14 MblTK KG AA NG E^ACTZ ^BAAMTM234 CA TZICZMO O KpbCTE rOCłlOAA NAUJCro MCOVfCZ ^pMCTA MMb?K€ MENS BECE235 MMpZ pACflATZ CA M A£Z BbC€MOVf236 MMpOVf. 15 O ^pMCTE EO MCOVfCK237 NM OEpT£ANMIG HbTO MOffiGTZ238 NM AICpOBOVfCTMIA239 NZ NOBA TBApb. 16 KAMICO npABMAT240 CGMb npMAOJKATZ CA MMpZ NA NM/\Z M MMAOCTb M NA MZApAMAM EOttMM. 17 npOHGK WG TpOVfAZ AA NMKZTO WG AA1GTZ MM AZZ EO rAZ,Bbl TOCnOAA MCOV(CA NA TTAT MOł€Mb NOLUAS. 18 EAArOAATb TOCHOAA NAUJC-rO MCOVfCZ ^pMCTA CZ AOVf^OMb BAUJMMb. EpATMK AMMNb.
8 1 EpATMŁG. CZICAZAraS241 WG BAMZ EpATMIS MOIA EAArOAATb EOWMIffi AANAStfK BZ UpbłCZBA^Z MAICGAONbOCblM^Z. 2 tAfCO BZ MZNOST MOCOVfLUGNMM flGHAAM MZ.EEITZKZ pAAOCTM M^Z M tAWG no rAOV(EMN'E NMljJGTA MMZ M£EblCTZ BZ EOrATbCTBO npOCTpANbCTBA242 M^Z. 3 ttdCO npOTMBtt CMAT M^Z CZBTATTGAECTBOVjtffr M riAHG CMAbl CAMOBOAbNM. 4 CZ MZNOrOMb MOAłGNMłGMb MOAAUJG CA NAM Z EAArOAATb M OEbljJGNMlG CAOV[WGNMK) MWG BZ CBATEIM^Z.243 5 NG IAICO NAATfA^OMZ CA NZ CGEG BZAAlilA ApCBAlG rOCnOAOVf M NAMZ BOAI^WS EOWMKtfiS.
232 OBQPZMDCTf P30 A W. £akona J H T F L. A tracę of the G/A (cf. N27: vó}iov)?
233 JPQRZHMTDCTfP30FALW,xBAAATzOB.
234 OBQPRZHTDCTf P30, no^AHTW J M F A L W.
235 O B J M T D C Tf P30, om. ZPQRHFALW
236 O B J M T D C Tf P30, om. ZPQRHFALW. Herc as in the preceding notę the same set of MSS uses the older Slavic expression for KÓopoę.
237 OBZJPQRHMT DCTf P30 F A L W. The Slavic witnesses are unanimous, however, cf. N27: o\3t€ yap 7i€pixopr), based on 46 B 4* 33 1175 1739* r(syp samas; but the basis for the Slavic translation is found in the apparatus: ev yap Xpiotqj Ir|ao\) oote 7i€piTopf| N A C D F G lat syh. This clearly points to the Byzantine Greek text as source for the Slavic translation. See also next notę.
238 As was the case in the preceding notę, the Slavic witnesses are unanimous in following the Greek Byzantine text, cf. N27, which offers eoitv in the text, based on $JM6 X* A B C D* F G and a number of lectionaries (for details see apparatus of N27 ad locum), but according to the apparatusiaxÓ€b on which the Slavic is undoubtedly based, figures in R2 ¥ lat syh.
239 B Z P Q R (partly illegible) J H T, NCOEp^ANMłC M D C Tf P30 F A L W. N€»cpA605frB^ANHG O. (N27 aKpoPuotia, no variants).
240 O T D C Tf P30 F A L W. kanohk B Z J R Q H, ^aicon* P; M is the most thoroughly corrupted at this point, reading for the beginning of this verse to npMAOKATZ ca: m BhCM mjkg McnpABAGNMH ccmk npMCTANWTZ.
241 OBZJPQRMCTfW, czka^ak-mz H T D F A L. (N27: yvojpięo|i£v, without altematives).
242 Q H F A L W, -o\f B M T D C Tf, -Mt€Mb Z J R (on which cf. below), -o O. A very wide differentiation in the choice of the case. The same thing occurs with the immediately following m^z: this is the choice of M F A L W, whereas OBQHTDCTf readuMZ; this shows B T D C Tf as consistent in their use of the D\ Z J R omit it by contraction, reading npocTpANbCT&MKMb.