52
CHA PTER 3. THE SHORT PENTECOST LECTIONA R Y
M ^ATGZ BZ CZNTAb AA nOAACTZ. M OVfMZNO>KMTZ CfcMA BAUJG. M AA BZZApACTMTZ /BMTA npABbA*B BAUJC-H. 11 O BbCGMb EOrATAUJG CA. BZ BbCtAK/fi IjJGApOTffi. tAA€ CZATBA1GTZ ^BAA^ NAMM BOrOVf.
tffMG AUJG MCKOVfCMTC KZNMrAMH. CkM nOCZAtfb AONGCTM EAArOAATb BAUJ^BZ WGpOVfCAAMMZ.
11 31 EpATHłO. Eorz M OTZUb TOCnOAA NAlilCrO211 MCOkfCZ ^pMCTA BTCTZ. CbIM EAArOC AOBA1GNZ BZ BTKbL tAKO NG AZtttt 32 BZ AAMACLTK G^NAp^Z212 ApCO-Ebl USCAptA. CTpS^AAUJC rpAAZ
204 S B D C Tf T M H L W. M£EbiTMCTBOHi<xue O Q P. H£OEMAOVf6Te U Z A, M^OGMAO\j6T J R F. Apan from some particular corruption in the flexion, roughly the same lexical distribution as in the foregoing notę (exceptions: S and the divergence of A F and L W).
205 U S B Z P Q R H M T D Tf F A L W , Biit OC, b-ekm R. bk bka J. b-kka add. U, Btacadd. H. B-EKoyj add. M. Here the well-known expression stiKZ buka or BSKbi BtacoBZ plays a disturbing role in the minds of the scribes.
206 SOZRJPQCT, TtiMb *e GpATWC MOfA 8Z^AK«Ał€NNArA add. D Tf P30 M H F A L W. in accordance with the continuous Greek text (okrue, d8eX<t>oi pou dycmr|Tou in N27, om. AD). C and T are the only Continuous MSS not sharing this addition. madę superfluous in the Lectionary text by the initial “brethren".
207 S B Q D C Tf P30 H K M F A. CAOVf*eNMM Z P R T, CAOvpK6NMł€ J Q M L W. The correct translation of Xoyia is the lectio difficilior represented in S B Q D C Tf P30 H K M F A. The variant caovj;kc-nmm is interesting, but a clearly secondary reading with the possiblc character of a Leitfehler. Remarkably, almost the same error occurs in the next verse only in J: nocAOV(^€MMrA; CAOtteNMra or even csp&NM (P) in all other witnesses.
208 SOBZRQHKT, upMCZf&MZ r aaatmmckbimmz P D C Tf P30 M F A L W. The lectionaries, joined by K and T, are thought to reflect the original translation, whereas D C Tf P30 and F A L W with M and P may have been revised according to the Greek: xdię eKK^riaiaię AD. N27.
209 ca add. R , ov| cc-gc- add. D C P30 Tf M, o cera aa (noAAr&eT) B K F (A) L W. (AD: nap ea\n<5 tiGćto) Only S O Z J P Q H T do not render nap' eauTąj, as in the text presented here.
210 O B Z Q K M T D C L W. cao*€na S Tf P30, caov|^cnma O, nocAOV{)KC-NMA J : nc CEpANH P; om. HA, MMadd. K.
211 SBZJPQRHMTFALW. om. O D C Tf. A sign of revision in these manuscripts: the Greek AD has ij|ic5v, N27 om..
2,2 SOBZJRQHT, tA^biHbCKbiM kzna^z F A L W. CT&pUMUJMNA rpAAA D C Tf K M. (AD and N27: e0vapxr|) Horalek’s (Horalek, 1959) theory on word-building is confirmed here: older MSS simply transcribe the Greek word, Slavic translations come later: F A L W give a mechanical calque, D C Tf K M have a morę sophisticated translation.