page0323

page0323



OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE

zowane zajmowało centralną pozycję w ówczesnym języku oficjalnym. Obsługiwanie innych obszarów życia ówczesnych społeczeństw, a więc handlu, komunikacji międzynarodowej i wszelkiego rodzaju kontaktów międzyludzkich, wymagało nazewnictwa używanego aktualnie w poszczególnych krajach Przejawem tych odrębnych funkcji języka było pojawienie się nazw obcych w wersji nawiązującej do ich rodzimego aktualnego brzmienia. Ślady tak przyswojonych nazw pokazane zostały już przy okazji nazewnictwa średniowiecznego. Podobnie działo się w późniejszych okresach. Nazwy portów wzdłuż Morza Północnego i Bałtyckiego były dobrze zakorzenione w ich wersji współczesnej, np. Brug, nider. Brugge, dawne niem. Antorf(f) // Andorf(f) // Andorp, nider. Antwerpen, Brem(en), Hamborg, Lubek, niem. Bremen, Hamburg, Liibeck. A oto inne tego rodzaju nazwy notowane w XVI w.: Auszpurk 'Augsburg', Erford 'Erfurt', Fryteślar 'Fritzlar', Norymberg // Noremberg 'Niirnberg', Wolfebutel 'Wolfenbiittel', Roterdam 'Rotterdam', Kales 'Calais' itp.

Nazwy takie dominowały w życiu codziennym nad nazwami przejmowanymi z łaciny, mającymi charakter książkowy. Wychodząc naprzeciw potrzebom wynikającym z bezpośrednich kontaktów językowych, drukowano podręczne słowniczki łacińsko-niemiecko-polskie z osobnym działem poświęconym nazewnictwu. O wielkim zapotrzebowaniu na tego rodzaju słowniki świadczą wznowienia wydań słowniczków Mymera, a zwłaszcza Murmeliusza (słowniczek ten miał 11 wydań w ciągu niespełna 100 lat).

NAZEWNICTWO W XVII I XVIII WIEKU

W XVII w., najogólniej mówiąc, zaadaptowane z łaciny obce nazewnictwo utrzymuje swoją dominującą pozycję w polszczyźnie, mimo równoległego używania nazw współczesnych w obsługiwaniu wspomnianych wyżej dziedzin życia. Nasz język nie był w tym odosobniony, można bowiem mówić o zachodnioeuropejskiej normie w tym zakresie. Warto się powołać na porównywalny, choć nie identyczny, zasób obcych nazw zlatynizowanych we włoskim dziele G. Botera „Le relationi uni-versali" i w jego pnłśkim przekładzie. Norma ta dotyczyła nie tylko nazw kontynuujących formy z łaciny antycznej, ale także nazw, które powstały w późniejszym okresie, a którym łacina od czasów średniowiecznych nadawała postać dostosowaną fonetycznie i morfologicznie do swojego systemu. Tak zunifikowane nazwy obce miały prawo obywatelstwa

319


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
page0315 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE komunikacyjnych i miejscowości, które je wytyczały.
page0317 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE NAZWY XVI-WIECZNE W porównaniu z piśmiennictwem śred
page0319 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE Lugdun, Arientorat, Trydent, Trajekt, Ren, Men, Iber
page0321 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE niem. Wiirzburg; Kampidona // Kampodunum // Kambodon
page0325 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYŹNIE tania z zasobu tradycyjnego, adaptują do polszczyzny
page0327 OBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYZNIE wanej do końca XIX w. w polszczyźnie) i łacińskiej C
page0313 Karol Zierhoffer, Zofia ZierhofferowaOBCE NAZWY GEOGRAFICZNE W POLSZCZYŹNIE Wprowadzenie. N
96 Społeczeństwa arabsko-muzałmańskie który dotychczas zajmował centralną pozycję, stał się
Naród i państwo w myśli politycznej Romana Dmowskiego. Naród zajmował centralną pozycję w myśli
page0328 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA ność przedostała się w dalszym ciągu do polszczyzny. Odegra!
page0282 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA OBCE NAZWY WODNE NA TERENIE POLSKI W obecnym zasobie nazw wo
page0300 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA również na tworzenie nazw w grupie nazw obszarów i punktów.
page0302 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA 3.    Istotną właściwością NM jest jego
page0304 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kach zależnych, np. mieszkam na Dobrej ulicy); c) elipsa jed
page0306 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kręgów ma w tym względzie własne uzasadnienia i preferencje
page0308 NAZWY GEOGRAFICZNE — T0P0NIM1A pocztowym, stosowana jest również w wielu wykazach urzędowyc
page0310 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kategorialnych, np. ul. Komarowa (forma dopełniacza od nazwi
page0314 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kontaktowej germańsko-romarisko-słowiariskiej. Również analo
page0316 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA Bruksela, fr. Bruxelles, nider. Brussel; brucski : Brug, dzi

więcej podobnych podstron