220 C. MOSZYŃSKI: KULTURA LUDOWA WIAN
warto jednak zwrócić uwagę, że na południowych obszarach Polski, przylegających do krajów ruskich (które ją posiadają), włościanie zwą Chelidonium majus zniebaspad albo niebospad. Nawiązuje to z jednej strony do znanej średniowiecznej interpretacji nazwy chelidonium1 2 jako celidonum (= caeli-donum) to jest 'nieba-dar’, a z drugiej — do owej starej nazwy słowiańskiej, co musiałaby zapewne brzmieć po polsku 3rosopaść (wiemy zaś, że według pospolitych pojęć rosa „pada z nieba“; § 30). Krótko mówiąc, nasz zniebaspad albo niebospad powstał najprawdopodobniej dzięki skrzyżowaniu się zaginionej polskiej nazwy 3rosopaść z fałszywą łacińską celidonum, rozumianą jako 'dar nieba’. Miano celidonum, celidonia opanowało zresztą, dodajmy nawiasem, rozległy obszar Polski i Białorusi3, powodując zanik dawnych nazw miejscowych.
Ślaz zwykły (Malva sp.) oraz prawoślaz (Althaea offici-nalis L.) słyną dzięki swej śluzowatości jako leki łagodzące, gojące, i dzięki niej też otrzymały słowiańską nazwę, znaną nam w.paru różnych postaciach (slezi., s 1 i z te, etc.)4 5. Ludowy ich użytek podobny jest do zastosowania podbiału (§ 166), kuruje się bowiem niemi z jednej strony rany a z drugiej kaszel i t. p.; poza tern jednak bywają używane i przy różnych innych przypadłościach.
Rośliną o bardzo starej i nadzwyczajnie rozpowszechnionej nazwie słowiańskiej jest dalej biedrzyniec3 {Pimpinella sp., w szczególności P. Saxifraga L.), nie odgrywający jednak dziś zbyt wybitnej roli w medycynie ludowej Słowian. Używa się go na południu i północy na bóle narządów jamy brzusznej; na północy — także przeciwko febrze, dla wzmocnienia, jako środek profilaktyczny (ob. § 149) etc.
166. Jedną z dwu przedstawicielek rodziny wargowych, posiadających ogólno-słowiańskie nazwy, jest macierzą duszka czyli macierzanka (Thymus Serpyllum L.). Prastare miano tej rośliny brzmiało ongiś w okresie słowiańskiej spólnoty matere-duśka lub podobnie6; jej pierwszy człon może znaczyć tyle có 'macica’; drugi zaś, jak już wiemy, tłumaczy się: 'wonne ziele’ (ob. § 55); całą więc nazwę możnaby oddać w dzisiejszym polskim języku jako 'wonne ziele maciczne’. Ale współczesny użytek obchodzącej nas rośliny o tyle niezbyt zgadza się ze wskazówką etymologii, że stosuje się ją po wsiach w najrozmaitszych przypadłościach, między któremi choroby macicy zajmują stosunkowo mało miejsca. — Nie o wiele chyba mniej od macierzanki słynie po wsiach mięta (Menłha sp.), której ogólno-słowiańska nazwa: męta (wzgl. męty'), została zapożyczona od Rzymian (zapewne za pośrednictwem Germanów). Nie pogardzają lekarze ludowi z południa i północy Słowiańszczyzny także dziewanną8 (Verbascum sp.), jednak dawna nazwa tego ziela była, zdaje się, pierwotnie ograniczona tylko do Słowiańszczyzny południowej i zachodniej s, a samej rośliny używano też na dość wielką skalę w rybołówstwie4^
Szeroko znana jest Yaleriana officinalis L., lek wiejski, służący u Słowian, niektórych Ugrofinów i ludów zachodniej Europy przeciwko przypadłościom nerwowym, bólom serca i różnym innym chorobom. Jej dawna nazwa słowiańska6, u nas w Polsce zapomniana, jest do tego stopnia swoista i tak bardzo przypomina co do znaczenia łacińską, że najprawdopodobniej mamy tu przed sobą poprostu stare tłumaczenie ostatniej. Utworzono ją mianowicie z całą pewnością od słowa odoleti 'zwyciężać, przezwyciężać’; co znajduję dokładny odpowiednik w stosunku, łączącym łacińską yaleriana ze słowem valere. (Według przypuszczenia Martina6 przytoczoną nazwę łacińską zawdzięczamy nazwisku lekarza rzymskiego Plinjusza Valerianusa).
Z roślin złożonych winny być omówione w tym związku: podbiał, łopian, piołun, wrotycz i oman. Pierwszy z nich, to jest podbiał (Tussilago Farfara L.), otrzymał swą nazwę słowiańską podbćli.1 ze względu na charakterystyczne srebrzysto-śnieżnobiałe zabarwienie spodniej, kutnerowatej strony liści. Znana jest ta nazwa we wszystkich krajach słowiańskich (choć część dzisiejszych Wielko-i Małorusinów używa innej: „mat i maćecha“). We wszystkich też 3
Utworzonej od gr. 'jaskółka6 (skąd pośrednio i nasze jaskółcze
ziele).
* Pol. cendalja i t. p., cyncelja, cecelija, dzendzelja; błrs. cyndalej, cilańeej, cyncyleja, cancela (porówn. też lit. cencalyjos).
Kontynuują ją języki: czes., poi., wkrs., bułg., serb.-chorw., słoweń.
1 Czes. divizna, divizńa, poi. dziewanna (d z i wiz na), błrs. |ivanna, ^evanna; młrs. divyna, dyvyna i t. p.; bułg. divizma; serb.-chorw. di vi-zma; słoweń. div?n.
8 Porówn. zresztą, co niżej w § 168 powiedziano ogólnie o wszystkich omawianych tu roślinach.
4 O tem patrz w części III (w uzupełnieniach do całego dzieła}.
5 Cf. serb.-chorw. odóljen, odóljan i odpowiedniki w językach: słoweń. (tu jednak jako nazwa dla Antirrhinum majrn), slowac., wkrs. (tu jako nazwa różnych ziół), młrs., bułg.
* Patrz o tem F. Sóhns „Unsere Pflanzen“, r. 1912, str. 136.
7 Kontynuują ją wszystkie języki słowiańskie (wyjąwszy może łużycki, dla którego brak mi w tej chwili odnośnych danych).
* Cf. serb.-chorw. slljez, śljez oraz odpowiedniki w językach: stoweń., czes., poi., wkrs.j młrs., bułg.
* Cf. serb.-chorw. bedrinac i odpowiedniki w językach: słoweń., czes., poi., wkrs., błrs., młrs., bułg.
Kontynuują ją języki: czes., słowac., poi., błrs. (ostatni jako nazwę dla Ori-ganum vulgare L.), wkrs. (jako nazwę dla różnych ziół), młrs., bułg., serb.-chorw., słoweń. (przykładów patrz w § 55).