skanuj0064

skanuj0064



CXXVI RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI

chciał poniżenia. Ja chciałem być „ponad” i „powyżej". On był z rasy żydowskiej. Ja /. polskiej rodziny szlacheckiej1.

Nieważne, czy te antytezy trafiają w istotę rzeczy; Gombrowicza fascynuje po prostu pełna wewnętrznych sprzeczności osobowość Schulza; nazywa go „fałszywym ascetą, zmysłowym świętym, mnichem lubieżnym, nihilistycznym urzeczywistnia-czem”2 — w istocie pragnie chyba ustanowić swoistą, biegunową opozycję „dwóch geniuszy", nadających ton dwudziestowiecznej polskiej literaturze, widząc siebie na przeciwległym końcu lej diady. W kulturowej pamięci pozostaje więc pisarz jako niepowtarzalna duchowa sylwetka, pozostają też przyswojone literaturze eksperymenty językowe, rozwiązania z dziedziny transpozycji stanu psychiki w obraz lub mitu w fabułę. Schulzowi udało się przekroczyć pewne bariery i przełamać konwencje, przygotować grunt dla kolejnych generacji twórców.

Z około dwudziestoletnim opóźnieniem rozpoczęła się pośmiertna kariera Schulza za granicą. Za życia nie udało mu się zainteresować swą prozą zachodnich wydawców — teraz uznawany jest za jednego z wielkich pisarzy XX wieku. Pierwsze próby przekładu opowiadań Schulza na angielski, dzieło przebywających na emigracji Z. i S. Mossów, datują się na początek lat pięćdziesiątych, dopiero jednak w 1958 r. pojedyncze opowiadania ukazują się drukiem w USA i na Węgrzech. W I959r., za staraniem Artura Sandauera, Martwy sezon w tłumaczeniu Allana Kosko zamieszczony zostaje we wpływowych francuskich „Les Lettres Nouvelles’\ otwierając pisarzowi wstęp na światowe forum. Lata sześćdziesiąte owocują od początku licznymi przekładami i wydaniami książek w wielu językach: w 1961 r. wychodzą zbiory opowiadań we Francji, RFN i Jugosławii, w-1963 — w Wielkiej Brytanii i USA, w 1964 — znów w RFN, a także w Danii. Norwegii i Finlandii, w 1967 — w Japonii i RFN, w 1968 — w Czechosłowacji, w 1969 — na Węgrzech, w 1970 — w NRD i we Włoszech, w 1972 — w Holandii, Hiszpanii i Argentynie, w 1976 — w Rumunii, we Francji i RFN. Kolejne lata obfitują we wznowienia wydanych poprzednio pozycji, prócz tego w 1979 r. zbiór opowiadań ukazuje się w Izraelu, a w 1983 — w Szwecji, w 1988 — w Grecji, w 1989 — na Ukrainie, w 1990 — w Rosji i w Bułgarii, w 1994 — w Brazylii. W 1983r. we Francji wydawnictwo Calligrammes przygotowało piękną edycję grafik i rysunków Schulza z obszernym wstępem Serge a Fauchereau i poslowiem Wojciecha Chmurzyńskiego3.

Jeśli idzie o recepcję krytyczną, Schulz mniej był zrazu za granicą rozpieszczany od Witkacego czy Gombrowicza. W 1975r. ukazała się pierwsza poświęcona mu książka: dość krótka, lecz solidna i wielostronna monografia Elisabeth Go-ślicki-Baur Die Prosa von Bruno Schulz'2. W latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych zainteresowanie twórczością pisarza systematycznie rosło, przynosząc cały szereg prac i publikacji naukowych — szczególnie w USA, Niemczech i we Francji, gdzie ukazała się cytowana wcześniej książka Henri Lewiego. Ciekawsze od krytycznych omówień wydają się czasem sądy o Schulzu kolegów-pisarzy. Znany jest jego wpływ na jugosłowiańskiego prozaika Danilo Kiśa, wypowiadali się na jego temat Isaac Bashevis Singer i Philip Roth, a John Updike poświęcił mu tekst pod wymownym tytułem: Skromny geniusz Bruno Schulz5\ Zamykając ten krótki przegląd, zacytujmy jesz-

1

   W. Gombrowicz. Dziennik (1961-1966), op. cit., s. 12.

2

   Tamże, s. 14.

3

51    B. Schulz, Ije Uvre idolatre, Quimpcr 1983. Tekst przedmowy Scrgc'a Fauchereau ukazał się w polskim tłumaczeniu — wraz / reprodukcjami grafik z Xięgi bałwochwalczej — w „Twórczości" 1985. nr 7/8.

52    E. Goślicki-Bau r, Die Prosa von Primo Schulz. Slavica Helvetiea, Bd VIII, Bcrn-Frankfurt am Main 1975.

53    J. Updike, Skromny geniusz Bruno Schulz, przeł. J. Zieliński, „Literatura na święcie” 1980. nr 8.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0050 XCVIII RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI podobno dzido narzeczonej, Józefiny Szelińskiej. Póź
skanuj0054 CVI RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI stąd, że drohobycki pisarz miał jednocześnie na uwadze
skanuj0055 CYIII RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI Sztuki” czy „Zwrotnicy”. Do nich też chętniej odwołuj
skanuj0056 cx RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI staje w nim przede wszystkim sformułowane klarownie „pyt
skanuj0057 CXII RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI o Schulzu brało też pod uwagę opinie krytyków konkuren
skanuj0058 CXIV RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI Nie trzeba udowadniać, że Wyka błędnie odczytał Schulz
skanuj0059 CXVl RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI podstawa kolejnych wznowień, a zawierał całość dorobku
skanuj0060 CXVIII RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI się też omówienia twórczości plastycznej drohobyckie
skanuj0061 cxx RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI Na początku lat osiemdziesiątych zaznacza się kolejny e
skanuj0051 c: RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI Bergsona na Schulza. Chodziło tu o rozumienie świata w j
skanuj0049 2 XCVI RODOWÓD I RliCEPCJA TWÓRCZOŚCI z tym dreszcz metafizyczny. Czynniki zagrażające st
skanuj0053 CIV RODOWÓD I RKCEPCJA TWÓRCZOŚCI -chrześcijańska tradycja podkreśla też ważność motywu ś
skanuj0062 cxxn RODOWÓD I RMCEPCJA TWÓRCZOŚCI Chwin), Gombrowiczem (Aleksander Fiut) i Witkacym (Wło
Bruno Schulz wstęp do BN ki4 XCVI RODOWÓD 1 RECEPCJA TWÓRCZOŚCI RODOWÓD ARTYSTYCZNY TWÓRCZOŚ
Bruno Schulz wstęp do BN ki5 c RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI RODOWÓD ARTYSTYCZNY TWÓRCZOŚCI CI Be
Bruno Schulz wstęp do BN ki6 CIV RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI MIEJSCE W LITERATURZE POLSKIE
Bruno Schulz wstęp do BN ki7 CVIII RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI MIEJSCE W LITERATURZE POLSKIEJ 1
Bruno Schulz wstęp do BN ki8 1. CXU    RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI o Schulzu bra
Bruno Schulz wstęp do BN ki9 CXVI RODOWÓD I RECEPCJA TWÓRCZOŚCI RECEPCJA TWÓRCZOŚCI CXVII podstaw

więcej podobnych podstron